На сайте 124171 инструкция общим размером 502.73 Гб , которые состоят из 6277477 страниц
Руководство пользователя TEFAL 539658. Основные функции, характеристики и условия эксплуатации изложены на 2 страницах документа в pdf формате.
Доступно к просмотру 2 страницы. Рекомендуем вам скачать файл инструкции, поскольку онлайн просмотр документа может сильно отличаться от оригинала.
(je nach Modell) F 1 - Bouton de commande 3 - Tiroir ramasse-miettes 5 - Levier accessoire 6 - Parois froides ? D 1 - Toastlift 3 - Krumelschublade (je nach Modell) 6 - Thermo-Gehause ? NL 1 - Broodlift/bedieningsknop 4 - Opwarmaccessoire voor soire voor broodjes (afhanke- ? ENG 1 - Control lever 3 - Crumb tray 5 - Bun/croissant warmer WIRING INSTRUCTIONS (FOR U.K. ONLY) lijk van het model) lever “rechauffe petits- broodjes (afhankelijk van het 2 - Browning control 4 - Bun/croissant warmer 4 - Accessoire “rechauffe 2 - Bouton de reglage 2 - Regelbare thermostaat (7 4 - Brotchenaufsatz zum 5 - Hebel zum 7 - Range-cordon 2 - Einstellknopf WARNING : All appliances must be earthed. (7 positions petits-pains/croissants” pains/croissants” (7 Positionen + Erwarmen von Aufstellen des standen + STOP-EJECT stand) model) 6 - Veilige kunststof koele wanden (7 positions + (depending on model) 6 - Cool wall Compact Toaster Gardez precieusement ces instructions. + position stop-eject) (selon modele) (selon modele) Diese Anweisungen sorgfaltig aufbewahren. Stop/Ausgabe) Brotchen/Geback Brotchenaufsatzes 7 - Kabelfach Deze aanwijzingen zorgvuldig bewaren. 3 - Kruimellade 5 - Hendel van het opwarmacces- 7 - Snoeropwikkeling Please keep these instructions in a safe place. STOP/EJECT) 7 - Cord storage Important : The wires in this lead are coloured in accordance with the following codes : MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCTIONS FOR USE Avant d’utiliser pour la premiere fois votre grille-pain, lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de securite. Bevor Sie Ihren Toaster das erste Mal benutzen, sollten Sie die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam lesen. Lees voordat u het broodrooster voor het eerst gaat gebruiken de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies aandachtig door. Before using your toaster for the first time, please read the instructions for use and safety instructions carefully Green and Yellow : Earth 5396 1 • Brancher le grille-pain. Nota : Sur ce modele electronique, la com- Pour l’utiliser suivre ces instructions : • Ne jamais placer les petits-pains ou 1 • Den Toaster ans Stromnetz anschlie?en. Hinweis : Bei diesem Elektrogerat wird die Fur die Benutzung bitte folgende • Die Brotchen oder Hornchen nie direkt 1 • Steek de stekker in het stopcontact. N.B. : Bij dit elektronische model kan de meegeleverd) • Broodjes en croissants nooit direct op 1 • Plug in the toaster when the toaster is plugged in. Before use, please follow these Precautions : Brown : Live mande de fonctionnement ne s’enclenche en - Relever les fils en appuyant sur le levier croissants directement sur les fentes du Betriebssteuerung in der unteren Position Anweisungen befolgen : auf die Schlitze des Toasters legen. broodlift alleen in de lage stand vastgezet Uw broodrooster is uitgerust met een de broodgleuven plaatsen. Crumbs or dust inside the toaster instructions : • You should not use the toaster to 2 • Regler le bouton de reglage sur la position 2 • Den Einstellknopf, je nach Art und nur dann ausgelost, wenn das Gerat ans - Brotchenaufsatz anheben, indem man auf 2 • Zet de thermostaatknop op de gewenste worden als de stekker zich in het stopcon- • Het opzetrekje niet gebruiken voor het 2 • Turn the browning control to toast slices of bread and warm Blue : Neutral desiree, suivant la nature et la fraicheur position basse que lorsque l’appareil est de l’accessoire “rechauffe petits- grille-pain. Frische des Brotes, in die gewunschte Stromnetz angeschlossen ist. den Hebel des Aufwarmers druckt. • Den Aufsatz nicht zum Garen oder stand, afhankelijk van soort en dikte tact bevindt. "opwarmaccessoire voor broodjes". verwarmen of ontdooien van required position, depending on could effect the operation. Just slide - Raise the warming rack by buns/croissants at the same time branche. PRESSING DOWN the bun du pain : pains/croissants”. • Ne pas utiliser l’accessoire pour cuire ou Position drehen : - Den Einstellknopf in die gewunschte Auftauen von tiefgefrorenen Speisen van het brood : Het is mogelijk dat op de lange duur de Volg voor het gebruik van het rekje deze diepvriesgerechten. type and freshness of the bread : the control lever up or down several Il est possible que ce fonctionnement soit - Regler le bouton de reglage sur la position decongeler des plats surgeles. 1-2 ganz leicht getoastet oder aufgewarmt Die Funktion kann nach langerer Zeit durch benutzen. 1-2 heel licht geroosterd of opwarmen instructies : times to dislodge crumbs, and then warmer lever. • Never place buns or croissants 1-2 tres legerement grille ou rechauffage, perturbe a la longue par des miettes, des desiree de 1 a 3 maxi. 3 leicht getoastet Krumel oder Staub im Gerateinnern behin- Position, zwischen 1 und maximal 3 dre- 3 licht geroosterd werking van het liftmechanisme belem- - Til het rooster op door op door de hendel 7 • Schoonmaken en onderhoud : 1-2 very lightly toasted or to warm, lock in DOWN position. - Turn the browning control button to directly on or in the slots of the 3 legerement grille, - Disposer les petits pains ou les croissants 7 • Entretien et nettoyage : dert werden. In einem solchen Fall genugt hen. 7 • Pflege und Reinigung : 4-5 goed geroosterd merd wordt door de aanwezigheid van van het opwarmaccessoire voor broodjes Voor elke schoonmaak- en onderhouds- 3 lightly toasted, the required position, 1 to 3 toaster • Connect the Green/Yellow wire to the terminal in the plug marked «E» or by the earth symbol or 4-5 bien grille, poussieres a l’interieur de l’appareil. Il suffit sur les fils supports de l’accessoire. Avant tout entretien, debrancher et laisser 4-5 gut getoastet ein mehrmaliges Betatigen des Toastlifts, um - Die Brotchen oder Hornchen auf den Vor jeder Pflege das Gerat vom Stromnetz broodkruimels en stofdeeltjes in het appa- te drukken. 5 • To stop toasting : maximum. • Do NOT use the accessory to cook 6-7 *** tres grille ou grillage du pain congele. alors de man?uvrer plusieurs fois le bouton 6-7 *** stark getoastet oder Toasten von die Storung zu beheben. Aufsatz legen. trennen und abkuhlen lassen. 6-7 *** donker geroosterd of bevroren raat. In dat geval moet u de broodlift ver- - Stel de thermostaatknop in op stand 1, 2 beurt de stekker uit het stopcontact nemen 4-5 well toasted, When the bread is toasted, the lever - Place the buns or the croissants on or defrost frozen food coloured Green or coloured Green and Yellow. 4 de commande pour l’enclencher. - Abaisser le bouton de commande de fonc- refroidir l’appareil. gefrorenem Brot - Den Toastlift nach unten drucken. brood schillende malen op en neer bewegen tot- en het apparaat af laten koelen. 6-7 *** very well toasted of 3 (niet hoger). Apres quelques essais vous serez vite fami- tionnement. Retirer le tiroir ramasse-miettes et vider les Nach ein paar Versuchen werden Sie schnell mit 5 • Ende des Toastvorgangs : - Am Ende des Aufwarmens kommt der Krumelschublade herausziehen und Krumel Als u het broodrooster een paar keer dat hij in de lage stand blijft staan. - Plaats de broodjes of croissants op het Verwijder de broodkruimellade en gooi de or for frozen bread. unlocks and springs up automatically, the warming grid. 7 • Cleaning : liarise avec ces reglages. Il est conseille de 5 • Arret du grillage : - En fin de rechauffage, le bouton de com- miettes. den verschiedenen Einstellungen zurechtkom- Toastlift wieder nach oben und die entfernen. gebruikt heeft, zult u al snel bekend zijn 5 • Het einde van de roostertijd : rekje. kruimels weg. After several trial runs, you will the toaster stops toasting and the - Lower the control knob to DOWN • Connect the Brown wire to the terminal in the plug marked «L» or coloured Red. reduire la position du bouton de reglage En fin de cuisson, la commande de fonction- mande remonte, les petits pains sont men. Wir empfehlen Ihnen, den Einstellknopf Am Ende des Vorgangs lost sich die Brotchen/Hornchen sind warm. Nie mit einem Metallgegenstand ins met het apparaat en de verschillende stan- - Duw de broodlift naar beneden. Raak de binnenkant van het broodrooster quickly get used to these adjustments. slices of bread pop up. position. Before any cleaning, unplug and leave Blockierung der Betriebssteuerung automa- the toaster to cool down. lorsque vous n’utilisez pas toute la capacite nement se deverrouille automatiquement, le chauds. Ne jamais intervenir a l’interieur de l’appa- auf eine geringere Stufe zu stellen, wenn Sie nur tisch, der Toaster stellt sich ab und die - Sie konnen die Brotchen am Zyklusende Gerateinnere gehen, dieser konnte schwere den kennen. Wij raden u aan om een lagere Aan het einde van de roostertijd wordt de - Aan het einde van de verwarmingstijd, nooit aan met een metalen voorwerp (vork, It is advisable to turn down the When toasting currant buns or tea- - When warmed, the control knob • Connect the Blue wire to the terminal in the plug marked «N» or coloured Black. broodlift automatisch ontgrendeld, het de l’appareil (1 seule tranche par exemple). grille-pain cesse de fonctionner et les - Vous pouvez retourner les petits pains reil avec un objet metallique sous peine de einen Teil der Geratekapazitat beanspruchen Brotscheiben werden nach oben befordert. umdrehen, die Hitze verbreitet sich noch 1 Schaden verursachen. thermostaatstand te kiezen als u niet het brood komt naar boven en het broodrooster zodra de broodlift omhoog komt, zijn de mes e.d.) om ernstige beschadigingen te browning control position if you are cakes, remove any loose currants from springs UP, and the buns are hot. Pull out the crumb tray and empty out deteriorations graves. tranches de pain remontent. quand le cycle est fini, la chaleur se diffu- (zum Beispiel Toasten von nur 1 Scheibe. bis 2 Minuten und verteilt die Warme Die Au?enseite des Gerates und das Kabel hele broodrooster gebruikt (bijvoorbeeld schakelt zichzelf uit. broodjes warm. voorkomen. the bread before placing them in the - If you turn the buns over when the the crumbs. 5 3 • Mise en place des tranches de pain : sera encore 1 a 2 minutes et le rechauffage Essuyer l’exterieur de l’appareil et le cordon Wenn Sie Rosinenbrotchen toasten, sollten slechts 1 sneetje brood). - U kunt voor een extra gelijkmatige ver- toasting only one slice. cycle is finished, the heat will still • A 13 amp fuse should be fitted when the appliance is connected to a BS 1363A plug. Si vous grillez des petits pains aux raisins, gleichma?ig. mit einem feuchten Tuch abwischen und Voor het roosteren van krentenbrood en Neem de buitenkant van het apparaat en toaster; Loose currants may fall into Never use a metal object inside the Le bouton de commande etant en position enlever les raisins qui risquent de se detacher sera bien homogene. avec un linge humide. Secher. 3 • Einlegen des Brots : Sie die Rosinen entfernen, da diese sich - Am Ende das Gerat abkuhlen lassen und dann abtrocknen. 3 • Het plaatsen van het brood : halve krentenbollen dient u eerst de losse warming de broodjes nu omdraaien, want het snoer regelmatig af met een vochtig 3 • To insert the bread : the appliance and damage the toaster. circulate for 1 to 2 minutes. The toaster, this could cause serious haute, mettre les tranches de pain dans car ceux-ci peuvent endommager l’appareil - En fin d’utilisation, laisser refroidir l’appa- Ne pas utiliser de produits d’entretien trop Der Toastlift befindet sich in der oberen losen und einen Kurzschlu? hervorrufen vom Stromnetz trennen. Plaats de sneden brood in de beide brood- krenten/rozijnen te verwijderen. Deze kun- na het uitschakelen verspreidt het brood- doekje. Laten drogen of droogwrijven. With the control lever in the UP You can interrupt toasting at any time buns will then be warmed all damage. • Seek professional advice if you are unsure of the correct procedure for the above. chaque fente. reil et debranchez-le. Position, so da? die Brotscheiben problemlos konnten, der das Gerat beschadigen konnte. - Brotchenaufsatz senken, indem man den Keine zu aggressiven oder scheuernden gleuven. De broodlift/bedieningsknop nen in het apparaat vallen en kortsluiting rooster nog 1 tot 2 minuten warmte. Gebruik geen agressieve of schurende through. en provoquant un cours circuit. agressifs ou abrasifs, de produits a nettoyer Sie konnen den Toastvorgang jederzeit Mittel oder Reinigungsmittel fur Backofen - Laat het broodrooster vervolgens afkoe- position, place the slices of bread in by turning the browning control to the - After use, leave the toaster to cool Wipe the outside of the toaster and the 4 • Grillage du pain : Vous pouvez interrompre le grillage a tout - Abaissez les fils en remontant le levier de les fours ou de l’eau de javel. in die Toastschlitze gesteckt werden konnen. unterbrechen, indem Sie den Einstellknopf in Hebel des Aufwarmers anhebt. benutzen. moet nu in de hoogste stand staan. veroorzaken. len en haal de stekker uit het stopcontact. schoonmaakmiddelen, geen ovenreini- each slot. STOP/EJECT position. and then unplug. cord with a damp cloth. Dry. gings-producten of bleekwater. l’accessoire. Abaisser le bouton de commande. En moment en positionnant le bouton de reglage Ne pas enrouler le cordon autour du corps de 4 • Toastvorgang : die Position "Stop-Ausgabe" stellen. Vorsichtsma?nahmen : Anschlusskabel nicht um das Gerat wickeln ; 4 • Het roosteren van het brood : U kunt het roosteren op elk gewenst - Doe het rooster naar beneden door de Rol het snoer niet rond het apparaat, maar 4 • Toasting the bread : 6 • Warming buns and croissants, etc. : - Lower the warming rack by Never use harsh or abrasive cleaning About your factory fitted plug moment handmatig onderbreken door de hendel van het opwarmaccessoire voor appuyant, la commande se verrouille en posi- sur la position “STOP- EJECT ”. Precautions : l’appareil, un range-cordon est disponible Den Toastlift nach unten drucken, was die • Sie durfen das Gerat nicht gleichzeitig unter dem Gerat befindet sich ein Kabelfach Doe de broodlift naar beneden. Door beneden thermostaatknop op de stand “STOP- gebruik de snoeropwikkeling onder het Press down the control lever which (accessory available, depending on LIFTING UP the bun warmer products, oven cleaners or bleach. tion basse. Les grilles de maintien s’ajustent 6 • Rechauffer des petits-pains, croissants… : • Vous ne devez pas utiliser l’appareil sous l’appareil. Blockierung derselben in der unteren 6 • Aufwarmen von Brotchen, Hornchen … : zum Toasten von Brotscheiben und zu dessen Unterbringung. op de knop te drukken blijft deze in de lage EJECT” te zetten. broodjes omhoog te doen. apparaat. locks in the down position. The slots model) lever. Do not wrap the electric cord around (for U.K. only - supplied with selected models) automatiquement selon l’epaisseur des (accessoire disponible selon modele) pour griller simultanement des tranches Position zur Folge hat. Die Haltegitter pas- (je nach Modell) Aufwarmen von Brotchen oder stand staan. De broodklemmen in het apparaat 6 • Het verwarmen van broodjes en Voorzorgsmaatregelen : centre the slices and toast evenly. the toaster body, there is a cord stora- passen zich automatisch aan de dikte van het tranches et les centrent entre les elements de pain et rechauffer des petits-pains, sen sich automatisch der Dicke der Scheiben Ihr Toaster ist mit einem Zubehorteil Hornchen benutzen… brood aan en centreren het t.o.v. de verwar- croissants : • Het apparaat nooit gebruiken om NB : This electronic model only Your toaster comes with a bun/crois- ge area underneath. 1 chauffants qui sont alors actives. Votre grille-pain est equipe d’un accessoire croissants… an und zentrieren sie zwischen den Brotchenaufsatz zum „Aufwarmen von mingselementen, die beginnen te verwarmen. tegelijkertijd brood te roosteren en sant warmer. • The cord is already fitted with a plug incorporating an appropriate fuse. If the plug does not fit “rechauffe petits-pains/croissants”. Heizelementen, die aktiviert werden. Brotchen/Croissants“ ausgerustet. (accessoire bij bepaalde modellen broodjes of croissants te verwarmen. switches ON in the DOWN position your socket outlet, see paragraph below. Should you need to replace the fuse in the plug supplied CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSHINWEISE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN SAFETY INSTRUCTIONS an appropriately rated approved BS 1362 fuse must be used (refer to wiring instructions for fuse Regles elementaires a respecter : lire attentivement le mode d’emploi et suivre attentivement les instructions d’utilisation. Grundlegende, zu beachtende Regeln : Die Gebrauchsanleitung aufmerksam durchlesen und die Installationsanweisungen genau beachten. Belangrijk : lees deze handleiding in zijn geheel door en houd u aan de hierin gegeven voorschriften en instructies. Elementary rules to be followed : please read the instructions for use and pay particular attention to the safety instructions rating). La securite de cet appareil est conforme aux Afin d’eviter les chocs electriques, ne pas N’utiliser l’appareil que dans la maison. Le pain peut bruler, aussi le grille-pain ne Die Sicherheit dieses Gerates entspricht den Das Gerat wahrend seines Betriebs weder Das Benutzen des Toasters mit Zuberhor, die Pappe oder Kunststoff in das Gerat stecken. Dit apparaat is uitgevoerd overeenkomstig de Tijdens gebruik de hete oppervlakken, met land). Aangezien het in principe mogelijk is, dat het The safety of this appliance complies with the metal cover – only touch the insulation Only use the appliance indoors. If flames were to arise from parts of the pro- regles techniques et aux normes en vigueur. plonger dans l’eau le fil electrique, la prise de Ne pas laisser le cordon pendre dans le vide. doit-il pas etre utilise a proximite ou sous des technischen Vorschriften und den geltenden Tragen noch Verschieben. nicht vom Hersteller empfohlen wurden, Das Brot kann verbrennen, deshalb darf der technische voorschriften en normen die op dit name de metalen kap, niet aanraken. U kunt Het gebruik van niet door de fabrikant brood kan verbranden, het broodrooster niet the technical ruling and standards in force. and knobs (and the handles of the bun war- Do not leave the cord hanging loose. Do not duct, never attempt to extinguish them with • If the plug supplied does not fit your socket outlet, it should be removed from the mains lead and courant ou tout l’appareil. rideaux ou autres materiaux combustibles. Il Normen. Die hei?en Flachen, insbesondere die kann gefahrlich sein. Toaster nie in die Nahe oder unter Vorhange moment van kracht zijn. de smalle zijkanten en de bedieningsknoppen aanbevolen accessoires kan gevaarlijk zijn. in de buurt of direct onder gordijnen of This appliance complies with the safety ming accessory). coil the cord around the appliance if this is water. Smother the flames with a damp Cet appareil est conforme aux regles et condi- Ne pas l’enrouler autour de l’appareil si Dieses Gerat entspricht den geltenden Metalteile nicht beruhren, nur die Das Gerat nur im Haus benutzen. oder andere brennbare Materialien gestellt Dit apparaat voldoet aan de geldende wel aanraken (evenals de handgreepjes van Gebruik het apparaat uitsluitend binnenshuis. andere brandbare materialen plaatsen. Niet tions de securite en vigueur ainsi qu’aux Ne jamais laisser l’appareil fonctionner celui-ci est encore chaud. doit etre surveille. Vorschriften und Bedingungen sowie den fol- Thermowande und die Knopfe (sowie die Das Kabel nicht herunter hangen lassen und werden. Er mu? uberwacht werden. veiligheidsnormen en -voorschriften en aan het opzetrekje voor broodjes/croissants). Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand zonder toezicht aan laten staan. rules and conditions in force, as well as the Do not plunge the electric wires, plug or the still hot. cloth. disposed of safely. The flexible cord insulation should be stripped back as appropriate and a 6 following directives : directives : sans surveillance et particulierement a Si vous utilisez une rallonge electrique, Sil arrivait que certaines parties du produit genden Richtlinien : Griffe des Brotchenaufsatzes) beruhren. auch nicht um das Gerat wickeln, wenn Sollten Teile des Gerates in Brand geraten, de volgende richtlijnen: Om het oplopen van elektrische schokken te van een tafel, aanrecht e.d. hangt. Wikkel het Mochten delen van het apparaat onverhoopt - electromagnetic compatibility directive, appliance itself in water so as to avoid elec- If you use an electric extension, be careful If a slice of bread remains stuck in the toas- tric shocks. - directive compatibilite electromagnetique chaque premier grillage ou changement de attention : s’enflamment, ne tentez jamais de les - Richtlinie fur elektromagnetische Um Elektroschocks zu verhindern, das dieses noch warm ist. versuchen Sie nicht, die Flammen mit Wasser - de EMC richtlijn 89/336/CEE voor voorkomen, het snoer, de stekker of het snoer niet rond het apparaat. vlam vatten, doof de vlammen dan nooit met 89/336/EC, modified by directives that : ter, unplug and wait until cool. Then remo- suitable alternative plug fitted. The replacement plug must be equipped with an appropriate fuse. 2 apparaat zelf nooit in water dompelen. 89/336/CEE modifiee par les directives reglage. a) la puissance electrique de votre rallonge eteindre avec de l’eau. Etouffez les flammes Kompatibilitat 89/336/CEE und ihrer Stromkabel, den Stecker oder das ganze Wenn Sie ein Verlangerungskabel benutzen zu loschen, sondern ersticken Sie sie mit eine elektromagnetische compatibiliteit, Lat dit apparaat nooit zonder toezicht aan Let op bij het gebruik van een eventueel water, maar met een licht vochtige doek. 92/31/EC and 93/68/EC, Do not let the toaster operate unattended, a) your extension is rated at 10A minimum, ve the bread without touching the metal verlengsnoer: gewijzigd volgens de richtlijnen 92/31/CEE et 93/68/CEE ; Ne pas laisser a la portee des enfants. doit etre au moins aussi grande que celle avec un linge humide. Anderung durch die Richtlinien Gerat nie ins Wasser tauchen. darauf achten, da?: andere Flussigkeit. 92/31/CEE en 93/68/CEE. staan, in het bijzonder tijdens iedere eerste a) het verlengsnoer moet minimaal geschikt Als een sneetje brood in het apparaat blijft - low-voltage directive 73/23/EC, modified particularly when toasting for the first b) the extension is earthed, parts. Never use a fork or any other metal • If the plug has external access to the fuse (non-rewirable type plug) please note that the fuse - directive basse-tension 73/23/CEE modifiee de votre grille-pain ; 92/31/CEE und 93/68/CEE; Das Gerat niemals ohne Beaufsichtigung in a) die Stromleistung der Verlangerung min- Wenn eine Brotscheibe im Toaster stecken - de Laagspanningsrichtlijn 73/23/CEE, keer roosteren of na het wijzigen van de zijn voor het vermogen (W) van het vastzitten, zet het apparaat dan uit, trek de by the 93/68/EC directive. time or when changing settings. c) this extension is placed out of reach of object. children. par la directive 93/68/CEE. Debrancher l’appareil quand il ne sert pas ou b) elle doit etre munie d’un fil de terre ; Si une tranche de pain reste coincee dans l’ap- - Richtlinie fur Niederstrom 73/23/CEE und Betrieb nehmen, insbesondere beim ersten destens ebenso stark ist, wie die ihres bleibt, das Gerat vom Stromnetz trennen und gewijzigd volgens de richtlijn 93/68/CEE. bruiningsgraad. apparaat. stekker uit het stopcontact en laat afkoelen. Keep out of reach of children. This appliance has been designed for cover is an important part of the plug. Please ensure that it is always refitted correctly. If you pour le nettoyer. pareil, debrancher et laisser refroidir. Sortir Aangezien in andere landen andere normen Het apparaat buiten bereik van kinderen b) het verlengsnoer moet voorzien zijn van Given the many standards in effect, if this Do not place your toaster on a source of Compte-tenu de la diversite des normes en c) cette rallonge doit etre placee hors de la alors la tranche de pain sans toucher les par- ihrer Anderung durch die Richtlinie Gebrauch. Toasters ; abkuhlen lassen. Dann die Brotscheibe ent- kunnen gelden, dit apparaat niet gebruiken in houden. randaarde. Verwijder het brood uit de broodgleuf, maar toaster is used in a country other than the Unplug appliance when not in use or for heat or on a hot oven. domestic use only. Any professional use, lose this cover please do not use the plug. You may contact Tefal UK Limited for a replacement. cleaning. portee des enfants. vigueur, si cet appareil est utilise dans un pays Ne pas utiliser l’appareil si : ties metalliques. Ne jamais utiliser une four- 93/68/CEE. Nicht in Reichweite von Kindern stellen. b) mit einer Erdung versehen ist ; fernen ohne die Metallteile zu beruhren. Auf een ander land dan waar het is aangeschaft Haal de stekker altijd uit het stopcontact c) het verlengsnoer moet buiten bereik van let er op dat u het metalen binnenwerk hierbij country where it was purchased, have it The toasting control lever must be in the UP inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts - celui-ci ou son cordon est defectueux, different de celui ou il a ete achete, faites-le - l’appareil est tombe et presente des deterio- Ne pas installer votre grille-pain pres d’une chette ou autre objet metallique. Sollten Sie das Gerat au?erhalb des Landes Das Gerat vom Stromnetz trennen, wenn Sie c) das Kabel sich au?erhalb der Reichweite keinen Fall eine Gabel oder einen anderen zonder het eerst door een erkend reparateur zodra u het apparaat niet meer gebruikt of kinderen gehouden worden. niet aanraakt. Nooit een vork of ander verified by an approved service centre. Do not use appliance if: position when connecting or disconnecting no responsability and the guarantee will not von Kindern befindet. es nicht mehr benutzen oder reinigen wollen. verwenden, in dem Sie es gekauft haben, so metalen voorwerp hiervoor gebruiken. - the appliance or cord is faulty, metallischen Gegenstand benutzen. verifier par une station-service agreee. source de chaleur, ni sur un four chaud. na te laten kijken. voordat u het gaat schoonmaken. Zet het apparaat niet in de buurt van een Check that the mains voltage corresponds to the appliance. rations visibles ou des anomalies de fonc- Cet appareil a ete concu pour un usage ist es aufgrund der Verschiedenheit der gulti- Das Gerat nicht benutzen wenn : Ihren Toaster nicht in die Nahe einer Dieses Gerat wurde fur den Gebrauch in Controleer voor het eerste gebruik of de Het apparaat niet gebruiken : warmtebron of op een warme oven. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor the voltage indicated on the appliance. - the appliance has been dropped and is apply. Verifier que la tension du reseau correspond bien tionnement. Le bouton de commande de grillage doit etre domestique uniquement, toute utilisation pro- gen Normen empfehlenswert, es von einer - Es selbst oder sein Kabel defekt ist ; Heizquelle stellen und auch nicht auf einen Privathaushalten konzipiert. Bei gewerbli- spanning van uw lichtnet overeenkomt met - als het snoer of het apparaat defect is De broodlift/bedieningsknop van het apparaat normaal huishoudelijk gebruik. Bij (semi) Always connect the appliance to a three-pin visibly damaged or is not working cor- Slices of thick bread (fire risk) and metal Do not cover the appliance when it is wor- Customer relations helpline a celle indiquee sur l’appareil. Toujours bran- Dans ce cas, l’appareil doit-etre envoye au dans la position haute quand vous branchez fessionnelle, non appropriee ou non conforme Vertrags-Kundendienststelle prufen zu lassen. - Das Gerat heruntergefallen ist und sichtbar hei?en Backofen. cher, unsachgema?er oder mit der de spanning (V) die op het apparaat staat - als het apparaat gevallen is, zichtbare moet altijd helemaal omhoog staan als u de professioneel of onjuist gebruik, en gebruik earth plug. rectly. objects (risk of short-circuit) must be avoi- king. Do not use as a source of heat. 3 cher l’appareil sur une prise reliee a la terre. ou debranchez votre appareil. Vergewissern Sie sich, da? die Netzspannung beschadigt wurde oder Funktionsstorungen Der Toastlift mu? sich in der oberen Position Gebrauchsanleitung nicht konformer aangegeven. Het apparaat altijd aansluiten op beschadigingen vertoont of niet goed stekker in het stopcontact steekt of deze er uit niet overeenkomstig deze handleiding, In this case, the appliance must be sent to ded. Never put paper, cardboard or plastic centre de service apres-vente agree le plus au mode d’emploi n’engage ni la responsabi- een geaard stopcontact. werkt. haalt. Use on a stable working surface, and keep the nearest approved After-Sales centre to in the appliance. Do not disconnect the appliance by pulling • If you need any help or advice, please call our customer relation’s team FREE on : Creation IKONA 03 84 93 65 65 aufweist. Utiliser un plan de travail stable a l’abri des proche, afin d’eviter tout danger. Il ne faut pas introduire dans l’appareil de trop lite, ni la garantie du constructeur. der auf dem Gerat stehenden Spannung ents- In einem solchen Fall mu? es an den nachst- befinden, wenn Sie Ihr Gerat anschlie?en Benutzung kann weder die Zet het apparaat op een stevig werkvlak waar Teneinde elk risico te voorkomen dient u Om kortsluiting en brand te voorkomen geen vervalt elk recht op garantie en accepteert de away from water. avoid any danger. on the cord. 7 Ref. : 3303082 Verantwortlichkeit noch die Garantie des oder vom Stromnetz trennen. pricht. Das Gerat immer an einen geerdeten grosses tranches de pain, (risque d’incendie), fabrikant geen verantwoordelijkheid voor projections d’eau. Ajouter au grille-pain des accessoires qui ne ni d’objets metalliques (risques de court-cir- Ne pas couvrir l’appareil pendant son fonc- Stecker anschlie?en. liegenden zugelassenen Kundendienstservice Keine zu dicken Brotscheiben in den Toaster stec- Herstellers in Anspruch genommen werden. het niet in contact kan komen met zich in deze gevallen tot uw winkelier of tot te dikke sneden brood, metalen voorwerpen eventuele schade en/of reparatiekosten. Do not carry or move the appliance when in It could be dangerous to add accessories to As bread can catch fire, never use the toas- For your personal safety, do not dismantle - 0845 602 1454 - UK (calls charged at local rate). ter near or under curtains or other inflam- (opspattend) water. Ne pas porter ou deplacer l’appareil pendant sont pas recommandes par le fabricant peut- cuit). Ne jamais placer de papier, carton ou tionnement. Ne pas l’utiliser comme source Eine stabile und vor Wasserspritzern ges- geschickt werden, um jedes Risiko zu ver- ken (Brandrisiko) und auch keine Das Gerat nicht abdecken wahrend es in Het apparaat niet verplaatsen of oppakken als de technische dienst van het betreffende en aluminiumfolie in het binnenwerk van het Het apparaat niet afdekken als het in werking use. the toaster which have not been recommen- mable material nor under wall cupboards. the toaster yourself. This will also negate Mise a jour 01/2002 apparaat doen.Geen papier, karton of plastic filiaal of service center te richten (zie l’utilisation. etre dangereux. plastique dans, sur ou sous l’appareil. de chaleur. chutzte Arbeitsflache benutzen. meiden. Metallgegenstande (Kurzschlu?risiko). Nie Papier, Betrieb ist. Nicht als Heizquelle benutzen. het in werking is. garantiebewijs voor het juiste adres in uw in het apparaat steken. is. Niet gebruiken als warmtebron. Do not touch the very hot surfaces, notably ded by the manufacturer. Never leave unattended. the guarantee. - (01) 412 300 - Ireland. S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX 302 412 226 R.C.S. DIJON ? croissants (consoante o modelo) EYECCION). I 1 - Manopola di comando 3 - Cassetto raccogli briciole 5 - Leva dello scaldino per panini e ? E 1 - Palanca de mando. 3 - Bandeja recogemigas. croissants" (segun croissants" (segun ? P 1 - Botao de controlo 4 - Acessorio para aquecer paezinhos / 6 - Paredes frias ? RUS 1 - e??‡„ A‡„?UAIE ?IA·‡ 4 - COOOIO„‡UAI?IOA UOU?OEOU‚O ‰I? ?O„‡IEIO‚ (‚ A‡‚EOEIOOUE OU ? TR 1 - «al??t?rma d??mesi 3 - K?r?nt? toplama Aekmecesi aksesuar? mandal? (modeli- modelo). modelo). croissant (secondo il modello) croissants (consoante o modelo) OO‰O„?A‚‡ ?IA·?O‚ / ?O„‡IEIO‚ (‚ ?‡AIO‚E‰IOOUE IO‰AIE) ne g?re) 2 - Botao de ajuste (7 posicoes 2 - eU?I‡ UA?IO?A„UI?UO?‡ 2 - Boton de ajuste 4 - Scaldino accessorio per 2 - Manopola di regolazione (a 4 - Po?aAa/kruvasan ?s?tma 2 - Ayar d??mesi 7 posizioni piu una posizio- panini e croissant (secondo 6 - Pareti fredde (7 posiciones + 4 - Accesorio 5 - Palanca del accesorio 6 - Paredes frias. Conservar preciosamente + posicao STOP-EJECT) 5 - A sua torradeira esta equipada com um 7 - Alojamento do fio cAUIOOIEUAI?IO OIA‰UEUA ‰‡II?I (7 OOAE?EE + OOAE?E? eiee- CoAeee) A‡‚EOEIOOUE OU ?‡AIO‚E‰IOOUE IO‰AIE) 6 - eUAIIE IA I‡„?A‚‡??EAO? (7 pozisyon + STOP-EJECT aksesuar? (modeline g?re) 6 - Is?nmaz y?zeyler. Conservare con cura le presenti istruzioni. Conserve cuidadosamente estas instrucciones. Bu talimatlar› dikkatlice saklay›n›z. ne di stop-espulsione) il modello) 7 - Cassetto per il cordone posiciones STOP- "calientapanecillos/ “calientapanecillos/ 7 - Alojamiento recogecable. as presentes instrucoes. 3 - Bandeja recolhe migalhas removivel acessorio para aquecer paezinhos / EIOU?UI?E?I. 3 - C?‰‚EEIOE OO‰‰OI ‰I? O·O?‡ I?O?AI 5 - e??‡„ ‡IOAOOU‡?‡ ?‡AO„?A‚ ?IA·?O‚ / 7 - EIAA‰O ‰I? UII‡‰IE E ??‡IAIE? ?IU?‡ pozisyonu) 5 - Po?aAa/kruvasan ?s?tma 7 - Kordon sarma d?zeni * ISTRUZIONI PER L’USO MODO DE EMPLEO INSTRUCOES DE UTILIZACAO aceieiKnau ee uKeeaiAiAnaa KULLANMA TAL›MATI Al primo utilizzo del tostapane, leggere attentamente le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza. Antes de utilizar el tostador de pan por primera vez lea atentamente el modo de empleo y las instrucciones de seguridad. Antes de utilizar pela primeira vez a sua torradeira, leia com atencao as instrucoes de utilizacao e de seguranca. eA?A‰ EOOOI?AO‚‡IEAI UOOUA?‡ ‚ OA?‚?E ?‡A ‚IEI‡UAI?IO OAI‡IOI?UAO? O EIOU?UI?EAE OO ?IOOIU‡U‡?EE E O?‡‚EI‡IE UA?IEIE ·AAOO‡OIOOUE. Ekmek k?zartma makinenizi ilk defa kullanmadan ?nce kullanma ve g?venlik talimatlar?n? dikkatli bir ?ekilde okuyunuz. 1 • Collegare il tostapane alla corrente. Nota bene : Su questo modello elettronico, Per utilizzarlo, attenersi alle seguenti • Non utilizzare mai lo scaldapanini per 1 • Conecte el tostador. posicion baja si el aparato esta conectado. - Para levantar la rejilla, OPRIMA la • No coloque nunca los panecillos o 1 • Ligar a torradeira a tomada. Nota : Neste modelo electronico, o acessorio para aquecer paezinhos / crois- Precaucoes : 1 CII??EUA UOOUA?. e?EIA?‡IEA : NI? ‰‡IIOE ?IAIU?OIIOE C‡? UOOUA? O·O?U‰O‚‡I ‚OOOIO„‡UAI?I?I • cEIO„‰‡ IA OOIA?‡EUA IOIUEIE ?IA·‡ 1 Ekmek k?zartma makinesini prize Aal??t?rma d??mesi sadece cihaz mevcuttur. • Po?aAa veya A?rekleri do?rudan 2 • Regolare la manopola di regolazione in la manopola di comando puo essere fissata istruzioni : cuocere o scongelare degli alimenti surge- 2 • Situe el boton de ajuste en la posicion Es posible que este funcionamiento a la palanca del accesorio “calientapanecil- croissants directamente sobre las 2 • Colocar o botao de ajuste na posicao controlo de funcionamento so se sants. • Nao utilizar o aparelho para torrar 2 iOU‡IO‚EUA ?U?IU UA?IO?A„UI?UO?‡ ‚ IO‰AIE ???‡„ A‡„?UAIE ?IA·‡ UEIOE?UAUO? ‚ UOU?OEOU‚OI “OO‰O„?A‚ ?IA·?O‚ / ?O„‡IEIO‚”. EIE ?O„‡IEIE IAOOO?A‰OU‚AIIO I‡ tak?n?z. prizde oldu?u zaman kilitlenir. Bu aksesuar? a?a??daki talimatlara cihaz?n deliklerinin ?zerine bloqueia na posicao inferior quando o ranuras del tostador. in posizione bassa solo quando l’apparec- - Sollevare i fili ABBASSANDO la leva lati. funzione del tipo e della freschezza del chio e collegato alla corrente. deseada, segun la clase y estado del pan : larga se vea perturbado por la presencia de los/croissants". desejada, consoante o tipo e o frescor Para o utilizar, seguir as seguintes simultaneamente fatias de pao e IUEIOA OOIOEAIEA ‚ A‡‚EOEIOOUE OU ‚E‰‡ IEEIAI OOIOEAIEE UOI?IO O?E ‚II??AIIOI NI? EOOOI?AO‚‡IE? ‡IOAOOU‡?‡ ‚?OOII?EUA O?O?AAE UOOUA?‡. 2 Ayar d??mesini ekme?in cinsi ve Bu fonksiyon zamanla cihaz?n iAine g?re kullan?n?z : koymay?n?z. dello scaldino. pane : - Regolare la manopola di regolazione sulla 7 • Pulizia e manutenzione : 1-2 pan muy poco tostado o pan caliente, migas o polvo en el interior del aparato. En - Ajuste el boton regulador a la posicion • No utilice el accesorio para cocinar o do pao: aparelho esta ligado a tomada. instrucoes : aquecer paezinhos, croissants, etc.. E OUAOAIE O‚AEAOUE ?IA·‡ : O?E·O?A. OIA‰U??EA EIOU?UI?EE : • cA EOOOI?AUEUA ?UOU ‡IOAOOU‡? ‰I? tazeli?ine g?re istedi?iniz kaAan k?r?nt? ve tozlar y?z?nden iyi - Po?aAa ?s?tma aksesuar? • Aksesuar? hiA bir zaman 1-2 appena tostato o panini da riscaldare Con il tempo, e possibile che il funziona- posizione desiderata (da 1 a 3 massimo). Prima di qualsiasi operazione, togliere la 3 pan ligeramente tostado, este caso basta con desplazar varias veces deseada de 1 a 3 maximo. descongelar platos congelados. 1-2 torrar muito ligeiramente ou aquecer, E possivel que esse funcionamento seja - Suspender as grelhas pressionando a • Nunca colocar os paezinhos ou 1-2 O?AI? IA„IOA OO‰E‡?E‚‡IEA EIE OO‰O„?A‚, eA?AIA?AIEA ???‡„‡ IOEAU ·?U? - e?EOO‰I?U? OUA?EIE cAUAC I‡ ???‡„ OO‰E‡?E‚‡IE? EIE ?‡AIO?‡EE‚‡IE? pozisyona ayarlay?n?z : Aal??mayabilir. B?yle bir durumda mandal?na BASARAK telleri yukar? dondurulmu? yemeklerin Aal??t?rma d??mesini bir kaA defa kald?r?n?z. perturbado com o decorrer do tempo por ‡IOAOOU‡?‡ “?‡AO„?A‚ ?IA·?O‚ / ?O„‡IEIO‚”. A‡IO?OEAII?? O?O‰UIUO‚. A‡U?U‰IAIO EA-A‡ OIOOIAIE? I?O?AI EIE mento di questa manopola venga ostruito 3 leggermente tostato dall’accumulo di briciole e di polvere - Disporre i panini o i croissant sulla griglia spina e lasciare raffreddare l’apparecchio. 4-5 pan bien tostado, la palanca de mando para fijarlo en posi- - Disponga los panecillos o croissants en 7 • Mantenimiento y limpieza : 3 torrar ligeiramente, alavanca do acessorio para aquecer de croissants directamente sobre as 3 IA„IOA OO‰E‡?E‚‡IEA, O?IE ‚IUU?E O?E·O?‡. C ?UOI OIU?‡A ‰I? - iOU‡IO‚EU? ?U?IU UA?IO?A„UI?UO?‡ ‚ O‰IU EA 1-2 Aok hafif k?zartma veya ?s?tma, Aevirmek yeterlidir. - Ayar d??mesini 1'den 3'e kadar buzunu A?zmek veya pi?irmek 4-5 ben tostato di supporto dello scaldapanini. Ritirare il cassetto raccogli briciole e svuo- cion baja. los alambres del accesorio. 4-5 torrar, migalhas e poeira no interior do paezinhos. ranhuras da torradeira. 4-5 ?O?O?AA OO‰E‡?E‚‡IEA, UEIO‡?EE ???‡„‡ ‰OOU‡UO?IO A„O OOUOUEU? E OOAE?EE OU 1 ‰O 3. 7 i?O‰ A‡ UOOUA?OI E A„O O?EOUI‡ : 3 hafif k?zartma, istedi?iniz pozisyona ayarlay?n?z. iAin kullanmay?n?z. 6-7 *** molto tostato o tostatura del pane all’interno dell’apparecchio. In tal caso, per - Abbassare la manopola di comando al tarlo. 6-7 *** pan muy tostado o pan congelado. 5 • Detencion del tostado : - Baje la palanca de mando de funciona- Antes de realizar cualquier operacion de 6-7 *** torrar muito ou torrar pao aparelho. Basta, entao, manobrar o botao - Colocar o botao de ajuste na posicao • Nao utilizar o aparelho para cozer 6-7 *** OEI?IOA OO‰E‡?E‚‡IEA EIE OO‰I?U? IAOIOI?IO ?‡A. - eOIAOUEU? IOIUEIE ?IA·‡ EIE ?O„‡IEIE I‡ eA?A‰ I?·OE OOA?‡?EAE OO U?O‰U A‡ 4-5 iyice k?zartma, 5 K?zartmay? durdurma : - Po?aAalar? veya A?rekleri 7 Bak?m ve temizlik : inserire la manopola di comando basta mantenimiento, desconecte el aparato y desejada, de 1 a 3 no maximo. de controlo diversas vezes para encaixar. congelato azionarla piu volte di seguito. fine di mettere in funzione l’apparecchio. Non intervenire mai all’interno dell’apparec- Despues de algunas utilizaciones, se fami- Al finalizar el tostado, la palanca de fun- miento. dejelo enfriar. congelado. - Dispor os paezinhos ou croissants ou descongelar pratos congelados. OO‰E‡?E‚‡IEA A‡IO?OEAIIO„O ?IA·‡. O?O‚OIO?I?A ?A?AUIE ‡IOAOOU‡?‡. UOOUA?OI OUII??EUA O?E·O? E ‰‡EUA AIU 6-7 *** Aok k?zartma veya Ekmekler k?zard?ktan sonra aksesuar?n tellerinin ?zerine Her t?rl? bak?m i?leminden ?nce dondurulmu? ekme?i k?zartma. Quando non si utilizza la piena capacita - Alla fine del riscaldamento, la manopola chio con un oggetto metallico se non si liarizara con estos ajustes. Se recomienda cionamiento se desbloquea automatica- - Al finalizar, la palanca de mando vuelve Apos algumas tentativas, ficara 5 • Interrupcao da torrada : sobre grelhas de suporte do acessorio. 7 • Cuidados e limpeza : eOOIA IAOIOI?IE? O?O· ‚? ·?OU?O OO‚OEUAO? 5 eOU‡IO‚ I‡ O?O?AOO‡ OO‰E‡?E‚‡IE? : - eOUOUEU? ???‡„ A‡„?UAIE ?IA·‡. OOU?U?. Aal?t?rma d??mesi otomatik olarak koyunuz. cihaz? prizden Aekiniz ve so?umas?n? devre d??? kal?r, ekmek k?zartma a subir ; los panecillos ya estan calientes. dell’apparecchio (per esempio : una sola 5 • Arresto della tostatura : di comando risale automaticamente e i vogliono provocare dei gravi danni al tosta- reducir la posicion del boton de ajuste mente, el tostador deja de funcionar y las - Puede dar la vuelta a los panecillos cuan- Retire la bandeja recogemigas y saque las rapidamente familiarizado com tais No fim da operacao, o controlo de fun- - Baixar o botao de controlo de O I‡OU?OEIOE UA?IO?A„UI?UO?‡. OOIE O?E·O? eO OIOI?‡IEE OO‰E‡?E‚‡IE? ???‡„ A‡„?UAIE - eO OIOI?‡IEE OO‰O„?A‚‡ ???‡„ A‡„?UAIE C?‚AOUE OO‰‰OI O·O?‡ I?O?AI, U‰‡IEU? Bir kaA denemeden sonra bu makinesi durur ve dilimler yukar? - «al??t?rma d??mesini a?a?? bekleyiniz. indiriniz. cuando no utilice toda la capacidad del ayarlara al??acaks?n?z. Cihaz? tam fetta di pane), si consiglia di regolare la Alla fine della cottura, la manopola di panini sono pronti. pane. rebanadas suben. migas. ajustes. E aconselhavel reduzir a posicao cionamento desbloqueia-se automatica- funcionamento. Antes de qualquer manipulacao, desligar A‡„?UEAI IA OOIIOOU??, UO ?AIOIAI‰UAUO? ?IA·‡ ‡‚UOI‡UE?AOIE ‚OA‚?‡?‡AUO? ‚ ?IA·‡ OO‰IEI‡AUO?. I?O?IE O OO‰‰OI‡. kapasite ile kullanmad???n?z zaman A?karlar. - Is?tma sonunda Aal??t?rma d??mesi K?r?nt? toplama Aekmecesini Aekiniz manopola di regolazione su un valore piu comando si sblocca in modo automatico, - Al termine potete girare i panini in modo Ripulire l’interno dell’apparecchio e il cor- aparato (por ejemplo una sola rebanada). do el ciclo haya finalizado. El calor No introduzca nunca en el interior del apa- do botao de ajuste quando nao utilizar mente, a torradeira para de funcionar, e - Ao fim do aquecimento, o botao de e deixar arrefecer o aparelho. UIAI??‡U? IOIA? OOAE?EE UA?IO?A„UI?UO?‡ ‚A??IAA OOIOEAIEA, UOOUA? O?AI?‡?‡AU - eOOIA OO‰O„?A‚‡ ‚? IOEAUA OA?A‚A?IUU? CO EA·AE‡IEA OA??AAI?? OO‚?AE‰AIEE ayar d??mesinin pozisyonunu Kuru ?z?ml? ekmek veya A?rek yeniden yukar? A?kar, k?A?k ve k?r?nt?lar? bo?alt?n?z. ?‡·OUU, ‡ UOOU? OO‰IEI‡?UO?. seguira difundiendose durante 1 o 2 basso. arrestando il funzionamento del tostapane. da ottenere un riscaldamento omogeneo done di alimentazione con un panno umido. 3 • Colocacion de las rebanadas de pan : Si tuesta panecillos con pasas, retire las rato ningun objeto metalico, ya que podria toda a capacidade do aparelho (1 unica as fatias de pao sobem. controlo sobe, e os paezinhos estarao Retirar a bandeja recolhe migalhas para (I‡O?EIA?, IO„‰‡ OO‰E‡?E‚‡AUO? UOI?IO 1 IOIUEIE ?IA·‡; UAOIO ·U‰AU ‚?‰AI?U?O? A?A IEIO„‰‡ IA ‚‚O‰EUA ‚IUU?? O?E·O?‡ d???rmenizi tavsiye ederiz. k?zartt???n?z zaman ekmek ekmekler ?s?nm??t?r. Madeni bir alet ile cihaz?n iAine Le fette di pane fuoriescono grazie al calore che continua ancora per pasas que puedan desprenderse de los mis- minutos y se calentaran de forma homo- deteriorarse seriamente. limpar. UOOU). OOIE ‚? OO‰E‡?E‚‡AUA I‡IAI?IEA IOIUEIE 1-2 IEIUU?, E ‚ ?AAUI?U‡UA IOIUEIE ·U‰UU 3 • Introduzione delle fette di pane : dall’apparecchio. 1 o 2 minuti. Far asciugare. Con la palanca de mando en posicion ele- mos, ya que podrian danar el aparato pro- genea. fatia de pao, por exemplo). Se torrar paezinhos com passas de uva, quentes. ?IA·‡ O EA?IOI, UO EA?I IAO·?O‰EIO ‰O‚OI?IO ?‡‚IOIA?IO OO‰O„?AU?. IAU‡IIE?AOIEA O?A‰IAU?. 3 Ekmek dilimlerinin yerle?tirilmesi : ?zerindeki ?z?mleri A?kart?n?z, A?nk? - Is?tma devri sona erdi?i zaman m?dahalede bulunmay?n?z, aksi ekmekleri ters Aevirebilirsiniz, takdirde cihaz?n?z? bozabilirsiniz. Con la manopola di comando in posizione Se si tostano dei panini con uva passa, - Alla fine dell’operazione, lasciare raffred- Per la pulizia, non utilizzare mai dei pro- vada, coloque las rebanadas de pan en cada vocando un cortocircuito. - Una vez finalizada la utilizacion, deje Limpie el exterior del aparato y el cable 3 • Para colocar as fatias de pao : retire as que corram o risco de se - Pode virar os paezinhos quando o ciclo Nunca introduzir objectos metalicos no 3 e‡AIA?AIEA UOOUO‚ ‚ O?E·O?A : U·?‡U?, OOOIOI?IU OI IOEAU OU‰AIEU?O? E - eOOIA EOOOI?AO‚‡IE? ‚?II??EUA O?E·O? E e?OUE?‡EUA I‡?UEIU? OO‚A??IOOU? O?E·O?‡ «al??t?rma d??mesi yukar? ?z?mler k?sa devre yaratarak cihaz?n?z bir iki dakika daha ?s? cihaz?n?z?n bozulmas?na neden alta, introdurre le fette di pane in ognuna togliere l’uvetta che rischia di danneggiare dare l’apparecchio prima di riporlo. dotti abrasivi o troppo aggressivi ne i pro- ranura. Puede interrumpir la operacion de tostado enfriar el aparato y desconectelo. con un pano humedo. Seque. Com o botao de controlo na posicao soltarem, pois as mesmas podem estiver terminado, pois o calor sera interior do aparelho, sob pena de eOIOEEUA UOOU? ‚ I‡E‰U? O?O?AA?, O?E OO‚?A‰EU? O?E·O?, ‚?A‚‡‚ IO?OUIOA ‰‡EUA AIU OOU?U?. E ?IU? ‚I‡EIOE UI‡I??. a‡UAI O?OOU?EUA konumdayken, ekmekleri k?zartma olabilirler. yayacak ve ekmeklerinizin her iki Cihaz?n d???n? ve kordonu ?slak bir bezle sildikten sonra kurulay?n?z. deterioracao grave. difundido ainda durante 1 ou 2 delle apposite fessure. l’apparecchio provocando un corto circuito. - Abbassare i fili RIALZANDO la leva dotti per la pulizia di forni o la candeggina. 4 • Tostado del pan : en cualquier momento situando el boton de - Para bajar la rejilla, LEVANTE la palan- No utilice productos de limpieza demasia- elevada, introduzir as fatias de pao em danificar o aparelho provocando um ?UOI ???‡„ A‡„?UAIE ?IA·‡ ‰OIEAI A‡I?I‡IEA. - eOUOUEU? OUA?EIE, eeNcuC ???‡„ E?. haznelerine yerle?tirin. taraf? da ?s?nacakt?r. dello scaldino. ca del accesorio. do agresivos o abrasivos, productos para curto-circuito. minutos, e o aquecimento sera bem Limpar a parte externa do aparelho e o I‡?O‰EU?O? ‚ ‚A??IAI OOIOEAIEE. C? IOEAUA ‚ I?·OE IOIAIU O?A?‚‡U? ‡IOAOOU‡?‡. cA EOOOI?AUEUA OIE?IOI ‡„?AOOE‚I?A EIE Ayar d??mesini " STOP-EJECT " - Cihaz? kulland?ktan sonra Parlat?c?, a??nd?r?c? maddeler, f?r?n 4 • Tostatura del pane : Si puo interrompere la tostatura in qualsiasi Non arrotolare il cordone intorno all'appa- Baje la palanca de mando hasta que quede ajuste en la posicion "STOP-EYECCION". limpieza de hornos o lejia. cada ranhura. Pode interromper a torrada a qualquer homogeneo. cabo com um pano humido. Secar. aA?? O?A‰OOUO?OEIOOUE : ‡·?‡AE‚I?A IO??EA O?A‰OU‚‡, O?A‰OU‚‡ ‰I? 4 Ekmek k?zartma : posizyonuna getirerek k?zartma so?umaya b?rak?p prizden Aekiniz. temizleme maddeleri ve Aama??r Abbassare la manopola di comando. momento posizionando la manopola di regola- Precauzioni : recchio. Sotto il tostapane si trova un appo- bloqueada en posicion baja. Las rejillas de 6 • Para calentar panecillos, croissants... : Precauciones : No enrolle el cable alrededor del aparato; 4 • Para torrar o pao : momento colocando o botao de ajuste na - Depois de utilizar, deixar arrefecer o Nao utilizar produtos de limpeza muito 4 eO‰E‡?E‚‡IEA ?IA·‡ : O?O?AOO OO‰E‡?E‚‡IE?, UOU‡IO‚E‚ ?U?IU • cA EOOOI?AUEUA O?E·O? ‰I? O?EOUIE OA?AE EIE ?‡OU‚O? ?OO?IE. «al??t?rma d??mesini indirin. i?lemini istedi?iniz zaman - Aksesuar mandal?n? YUKARI suyu kullanmay?n?z. UA?IO?A„UI?UO?‡ ‚ OOAE?E? "eiee- durdurabilirsiniz. • Non utilizzare mai l’apparecchio per tos- sito cassetto per sistemare il cordone. Premendo leggermente il comando, esso si zione sulla posizione “STOP - ESPULSIONE”. sujecion se ajustan automaticamente segun (accesorio disponible segun modelos). • No debe utilizar el aparato para tostar utilice el alojamiento recogecable situado Baixar o botao de controlo. Ao pressio- posicao "STOP-EJECT". aparelho e desligar da tomada. agressivos ou abrasivos (produtos para eOUOUEUA ‚IEA ???‡„ A‡„?UAIE ?IA·‡. CoAeee" ("STOP-EJECT"). O‰IO‚?AIAIIO„O OO‰E‡?E‚‡IE? UOOUO‚ a‡O?A?‡AUO? I‡I‡U?‚‡U? ?IU? I‡ IO?OUO ‹zerine bast?rd???n?z zaman d??me KALDIRARAK telleri a?a?? Kordonu cihaz?n g?vdesine blocca in posizione bassa. Le griglie di 6 • Riscaldamento di panini, croissant, ecc. : tare delle fette di pane e riscaldare nel el espesor de las rebanadas y las centran simultaneamente las rebanadas de pan nar, o controlo bloqueia-se na posicao - Baixar as grelhas levantando a alavan- limpeza de fornos ou lixivia). i‰A?EE‚‡??EA ?A?AUIE ‡‚UOI‡UE?AOIE E OO‰O„?A‚‡ IOIUEIO‚, ?O„‡IEIO‚ E ‡OO‡?‡U‡, OO‰ ‡OO‡?‡UOI EIAAUO? „IAA‰O ‰I? a?a?? pozisyonda kilitlenir. Izgaralar 6 K?A?k ekmek, A?rek, vb.... ?s?tma : indiriniz. sarmay?n?z, cihaz?n alt?nda kordon mantenimento del pane si regolano automa- medesimo tempo dei panini o dei crois- entre las resistencias, que entonces se acti- Este tostador de pan viene equipado con y recalentar los panecillos, croissants... debajo del tostador. inferior. As grelhas de suporte ajustam- 6 • Para aquecer paezinhos, croissants, ca do acessorio. UOU‡IO‚?UO? ‚ OOOU‚AUOU‚EE O UOI?EIOE 6 eO‰O„?A‚ IOIUEIO‚ ?IA·‡, ?O„‡IEIO‚ E ‰?U„E? ?IA·O·UIO?I?? EA‰AIEE. UII‡‰IE E ??‡IAIE? ?IU?‡. dilimlerin kal?nl???na g?re otomatik (bu aksesuar baz? modellerde Al?nacak ?nlemler : sarma d?zeni yer almaktad?r. olarak ayarlan?rlar ve harekete sant. ticamente in funzione dello spessore delle (accessorio disponibile secondo i modelli) van. un accesorio “calientapanecillos/croissants. se automaticamente conforme a espessu- etc. : Nao enrolar o cabo em volta do aparel- UOOUO‚, ?‡AIAOUE‚ UOOU? OO ?AIU?U IAE‰U ‰?U„E? ?IA·O·UIO?I?? EA‰AIEE : geAen ?s?tma elemanlar? aras?nda bulunur) • Cihaz? ayn? zamanda hem fette, centrandole rispetto agli elementi Il tostapane e munito di uno scaldino acces- • Non posare mai i panini o i croissant Nota : en este modelo electronico, la Para utilizarlo, siga las instrucciones ra das fatias e centraliza-as entre a resis- (acessorio disponivel segundo o modelo) ho. Alojamento para guardar o cabo sob I‡„?A‚‡UAI?I?IE ?IAIAIU‡IE, IOUO??A (I‡IE?EA ‡IOAOOU‡?‡ ‚ A‡‚EOEIOOUE OU dilimleri hizalarlar. Ekmek k?zartma makinenizde k?A?k ekmek k?zartmak hem de A?rek, direttamente sulle fessure del tostapane. scaldanti che si accenderanno. sorio per panini e croissant. siguientes : o aparelho. OOOIA ?UO„O I‡?EI‡?U I‡„?A‚‡U?O?. IO‰AIE UOOUA?‡) vb... ?s?tmak iAin kullanmay?n?z. palanca de funcionamiento solo se fija en tencia que esta quente. A sua torradeira esta equipada com um Not : Bu elektronik model de ekmek/kruasan ?s?tma aksesuar? NORME DI SICUREZZA INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD INSTRUCOES DE SEGURANCA eeACaaA iOicaKa AOaeeAeceeia G‹VENL›K TAL›MATLARI Regole elementari da rispettare : leggere attentamente le istruzioni per l’uso e attenersi con scrupolo alle regole di utilizzazione. Normas elementales que deben respetarse : lea atentamente el modo de empleo y siga cuidadosamente las instrucciones de uso. Regras elementares a respeitar : ler com atencao as instrucoes de utilizacao e de seguranca. e?E OOI?AO‚‡IEE O?E·O?OI IAO·?O‰EIO ‚?OOII?U? O?OOUAE?EA U?A·O‚‡IE? :‚IEI‡UAI?IO O?O?UEUA EIOU?UI?E? OO ?IOOIU‡U‡?EE E U?‡UAI?IO ‚?OOII?EUA O?‡‚EI‡ EOOOI?AO‚‡IE? O?E·O?‡. Uyulmas? gereken ba?l?ca kurallar : kullanma talimatlar?n? dikkatli bir ?ekilde okuyunuz ve bu talimatlar? uygulay?n?z. Questo apparecchio e conforme alle regole e metallico, ma solo le fiancate e le manopole Utilizzare l’apparecchio unicamente in casa. della plastica. La seguridad de este aparato se ajusta a los No toque las superficies calientes, en Utilizar accesorios no recomendados por el No coloque nunca papel, carton o plastico en A seguranca deste aparelho esta de acordo quando este estiver a ser utilizado. autorizado, mais proximo, a fim de nem objectos metalicos (riscos de curto- N‡II?E O?E·O? OO I‡‰AEIOOUE OOOU‚AUOU‚UAU ‚O‰?. IA ?AIOIAI‰O‚‡I? O?OEA‚O‰EUAIAI, IOEAU IO?OUIO„O A‡I?I‡IE?). cEIO„‰‡ IA OOIA?‡EUA Bu alet y?r?rl?kte olan t?m teknik madeni k?s?mlar?na dokunmay?n?z, Aleti sadece evinizde kullan?n?z. maddeler koymay?n?z. alle condizioni di sicurezza attualmente in (o, per lo scaldapanini, le sole maniglie). Non lasciar pendere nel vuoto il cordone di Il pane puo bruciare. Di conseguenza, il reglamentos tecnicos y normas vigentes. particular la cubierta metalica. Solo pueden fabricante puede resultar peligroso. el interior del aparato. com as especificacoes tecnicas e com as Nao tocar nas superficies quentes, princi- evitar quaisquer perigos. circuito). Nunca colocar papel, cartao ou ‰AEOU‚U??EI UA?IE?AOIEI O?‡‚EI‡I E cA OA?AOU‡‚I?EUA O?E·O? ‚O ‚?AI? A„O O?A‰OU‡‚I?U? OO‡OIOOU?. ‚IUU?? O?E·O?‡ ·UI‡„U, I‡?UOI EIE OI‡OUEI. kurallar ve standartlara uygundur. sadece d??melerini ve aksesuar?n Kordonun bo?ta sallanmas?n? ?nleyiniz. Ekmek yanabilir, bu y?zden makineyi vigore e risponde ai requisiti delle seguenti Al fine di evitare delle scosse elettriche, non alimentazione. Non arrotolarlo intorno tostapane non deve essere usato mai in Este aparato cumple las normas y tocarse los laterales y los botones (asi como Utilice el aparato solo en el interior de la normas em vigor. palmente no revestimento metalico, tocar Acrescentar a torradeira acessorios nao plastico no aparelho. IO?I‡I. ?‡·OU?. e?E·O? IAO·?O‰EIO EOOOI?AO‚‡U? UOI?IO ‚ CO EA·AE‡IEA OOE‡?‡ IAO·?O‰EIO OIA‰EU? A‡ Bu alet y?r?rl?kte olan g?venlik saplar?n? kullan?n?z. Makine s?cak oldu?u zaman kordonu perde alt? veya di?er yan?c? e?yalar?n direttive : immergere mai in acqua il filo elettrico, la all’apparecchio quando quest’ultimo e ancora prossimita o sotto una tenda o di altri condiciones de seguridad vigentes y las las asas del accesorio "calientapanecillos/ vivienda. Para evitar cualquier riesgo de incendio, no Este aparelho encontra-se de acordo com unicamente as superficies laterais termo- recomendados pelo fabricante pode ser O pao pode queimar, portanto a torradeira N‡II?E O?E·O? OOOU‚AUOU‚UAU ‰AEOU‚U??EI cA O?EI‡O‡EUAO? I I‡„?AU?I OO‚A??IOOU?I, ‰OI‡?IE? UOIO‚E??. UAI, ?UO·? UOOUA? IA EOOOI?AO‚‡IO? ‚·IEAE kurallar? ve ?artlar? ile a?a??daki Elektrik Aarpmalar?n? ?nlemek iAin makinenin etraf?na sarmay?n?z. yan?na koymay?n?z. Cihaz Aal???rken coloque el tostador cerca o debajo de cortinas - Direttiva compatibilita elettromagnetica spina o l’intero apparecchio. caldo. materiali infiammabili. Sorvegliare sempre il siguientes directivas : croissants"). as normas e condicoes de seguranca em isolantes e os botoes (assim como as perigoso. nao deve ser utilizada perto ou em baixo O?‡‚EI‡I E UOIO‚E?I UA?IEIE ·AAOO‡OIOOUE, OOO·AIIO I IAU‡IIE?AOIOIU IOEU?U; ·A?EUAO? cA OOU‡‚I?EUA ?IU? O‚EO‡??EI. cA ?UO? EIE ‰?U„E? ‚OOOI‡IAI???E?O? y?netmeliklere uygundur : cihaz?n kordonunu, fi?ini veya t?m aleti E?er uzatma kordonu kullan?yorsan?z kontrol alt?nda bulundurulmal?d?r. CEE 89-336 modificata dalla Direttiva Non lasciare l’apparecchio in funzione Se si utilizza una prolunga elettrica, fare tostapane. - la directiva sobre compatibilidad Con el fin de evitar descargas electricas, no No deje el cable colgando. No lo enrolle u otros materiales combustibles. Hay que vigor, assim como com as seguintes pegas do acessorio “aquecedor de paezin- Utilizar o aparelho unicamente em casa. de cortinados ou outros materiais com- ‡ U‡IEA OIA‰U??EI ‰E?AIUE‚‡I: UOI?IO A‡ ·OIO‚?A OO‚A??IOOUE E ?U?IE (‡ O·I‡U?‚‡EUA ?IU? ‚OI?U„ IAO?I‡E‰AIIO„O O?A‰IAUO‚, ‡ U‡IEA IA ·?I EIE O?EI??U. - Avrupa Birli?i'nin 92/31 ve 93/68 suya sokmay?n?z. a?a??dakilere dikkat ediniz : E?er cihazdan alev A?karsa su ile CEE 92-31 e dalla Direttiva CEE 93-68 ; senza sorveglianza e in particolar modo attenzione a quanto segue : Se parti dell’apparecchio dovessero prendere electromagnetica CEE 89/336, modificada sumerja en agua el cable, su clavija o todo el alrededor del aparato si todavia esta caliente. vigilarlo. directrizes: hos/croissants”). Nao deixar o cabo pendurado. Nao enro- bustiveis. Deve ser supervisionada. - ‰E?AIUE‚‡ EC 89/336 OOOU‚AUOU‚E? IO?I‡I U‡IEA ?U?IE ‡IOAOOU‡?O‚ ‰I? OO‰O„?A‚‡ O?E·O?‡. e?E ?‡OUE?IOI ‚OA„O?‡IEE O?O‰UIUO‚ ‚ No'lu y?netmelikleri ile de?i?tirilmi? Cihaz Aal???yor durumda iken a) uzatma kordonunuzun elektrik g?c? s?nd?rmeye Aal??may?n. Nemli bir bez - Direttiva bassa tensione CEE 73-23 quando si effettua la prima tostatura o il a) la potenza elettrica della prolunga fuoco, non tentare mai di spegnere le fiamme por la directivas CEE 92/31 y CEE 93/68, aparato. Si utiliza un alargador electrico, preste Si alguna parte del tostador llegase a arder, - directriz de compatibilidade electroma- A fim de evitar choques electricos, nao lar o cabo em volta do aparelho se o Se algumas partes do aparelho comeca- ?IAIU?OI‡„IEUIOE ·AAOO‡OIOOUE, IOI‰EUA?OIE? EA‰AIEE). e?E EOOOI?AO‚‡IEE ?IAIU?E?AOIO„O U‰IEIEUAI? UOOUA?A IE ‚ IOAI OIU?‡A IA O?U‡EUAO? elektromanyetik uyum konulu ba??ndan ayr?lmay?n, ?zellikler ilk en az ekmek k?zartma makinenizinki ile alevleri s?nd?r?n. OO„‡OEU? O„OI? ‚O‰OE. eIA‰UAU I‡I??U? IO‰EUE?E?O‚‡II‡? ‰E?AIUE‚‡IE Oe 92/31 IAO·?O‰EIO ‚?OOII?U? OIA‰U??EA IA?? modificata dalla Direttiva CEE 93-68. cambiamento di regolazione. utilizzata deve essere uguale a quella del con l’acqua, ma utilizzare un panno umido. - la directiva de baja tension CEE 72/23 atencion a que: nunca intente apagar las llamas con agua ; gnetica 89/336/CEE, modificada pelas mergulhar na agua o cabo electrico, a mesmo ainda estiver quente. rem a arder, nunca tente apagar com E Oe 93/68; CO EA·AE‡IEA U‰‡?‡ ?IAIU?E?AOIEI UOIOI IA O?A‰OOUO?OEIOOUE: OI‡I? ‚I‡EIOE UI‡I??. 89/336 No'lu y?netmeli?i ; kullan?m esnas?nda veya ayarlarda kadar olmal?d?r ; E?er ekmek dilimi aletin iAinde Considerata la differenza delle norme in Non lasciatelo alla portata dei bambini. tostapane ; Se una fetta di pane resta impigliata modificada por la directiva CEE 93/68. No deje nunca el aparato en funciona- a) la potencia electrica del alargador sea apaguelas con un trapo mojado. directrizes 92/31/CEE e 93/68/CEE; ficha ou o aparelho. Se utilizar um extensao, atencao : agua. Abafe as chamas com um pano - ‰E?AIUE‚‡ Oe 73/23 OOOU‚AUOU‚E? IO?I‡I OO„?UE‡EUA ?IU?, ‚EIIU O?E·O?‡ IE·O O‡I a) ?IAIU?E?AOI‡? IO?IOOU? U‰IEIEUAI? OOIE UOOU OOU‡IO? ‚ UOOUA?A, OUII??EUA - Avrupa Birli?i'nin 93/68 No'lu y?net- de?i?iklik yapt???n?zda. b) uzatma kordonu toprakl? olmal?d?r ; s?k???rsa, ekmek k?zartma makinesini *F : selon modele meli?i ile de?i?tirilmi? d???k voltaj O?E·O? ‚ ‚O‰U. vigore, se questo apparechio viene utilizzato Scollegare l’apparecchio quando non lo usate b) la prolunga deve essere munita di messa a nell’apparecchio, scollegare e lasciar Debido a las diferentes normas en vigor en miento sin supervision, especialmente como minimo la de su tostador, - directriz baixa voltagem 73/23/CEE, Nunca deixe o aparelho em funciona- a) a potencia electrica da extensao devera humido. ·AAOO‡OIOOUE O?E·O?O‚ IEAIO„O cEIO„‰‡ IA OOU‡‚I?EUA ?‡·OU‡??EE O?E·O? ‰OIEI‡ ·?U? IA IAI??A IO?IOOUE O?E·O? E ‰‡EUA AIU OOU?U?. eOOIA ?UO„O konulu 73/23 No'lu y?netmeli?i ; Alet Aal???rken Aocuklar?n c) uzatma kordonu Aocuklar?n prizden Aekiniz ve so?umaya b?rak?n?z. D : je nach Modell NL : afhankelijk van het model in un paese diverso da quello ove e stato o dovete pulirlo. terra ; raffreddare il tostapane. Estrarre quindi la cada pais diferente al pais donde compro el cuando lo utilice por primera vez o cuando b) el tostador esta conectado a una toma con Si una rebanada de pan queda atascada en el modificada pela directriz 93/68/CEE. mento sem vigilancia, nomeadamente, ser igual a da torradeira; Se uma fatia de pao ficar presa no aparel- I‡O??EAIE?, IO‰EUE?E?O‚‡II‡? ·AA O?EOIOU?‡. O?E·O?‡; ‰OOU‡I?UA UOOU, OU‡?‡?O? IA I‡O‡U?O? Y?r?rl?kteki standartlar?n Ae?itli eri?emeyece?i bir yerde durmal?d?r. eri?emeyecekleri bir yere Cihaz so?uduktan sonra madeni ENG : depending on model cambie las posiciones del control. comprato, e opportuno farlo verificare da un Non utilizzare il tostapane se : c) la prolunga deve essere disposta in modo fetta di pane senza toccare le parti aparato, hagalo verificar en un Centro de conexion a tierra, interior del aparato, desconectelo y dejelo Dada a diversidade das normas em vigor, a cada primeira utilizacao ou mudanca b) deve estar equipada com um cabo com ho, desligar da tomada e esperar arrefe- ‰E?AIUE‚OE Oe 93/68. e?E·O? ‰OIEAI ·?U? IA‰OOUUOAI ‰I? b) U‰IEIEUAI? ‰OIEAI EIAU? A‡AAII???EE IAU‡IIE?AOIE? ?‡OUAE UOOUA?‡. cEIO„‰‡ IA olmas?ndan ?t?r?, cihaz? sat?n ald???n?z Aleti kullanmad???n?z zaman ve konulmal?d?r. k?s?mlar?na dokunmadan s?k??an dilimi I : secondo il modello servizio di assistenza autorizzato. - l’apparecchio o il cordone di alimentazione che i bambini non possano toccarla. metalliche. Non utilizzare mai una forchetta Servicio Tecnico. No deje el aparato al alcance de los ninos. c) este alargador este situado fuera del enfriar. A continuacion saque la rebanada de se este aparelho for utilizado num pais de regulacao. ligacao terra ; cer. Retirar entao a fatia de pao sem tocar OOIE O?E·O? ·U‰AU EOOOI?AO‚‡U?O? ‚ OU?‡IA, ‰AUAE. O?O‚O‰; EOOOI?AUEUA ‰I? ?UO„O ‚EIIU EIE ‰?U„OE ?lkeden ba?ka bir ?lkede temizlemeden ?nce prizden Aekiniz. Ekmek k?zartma makinenizi s?cak f?r?n A?kart?n?z. Dilimi A?karmak iAin Aatal E : segun modelo Verificare che il voltaggio della rete presentano dei difetti ; Non installare il tostapane in prossimita di o un altro oggetto metallico. Desconecte el aparato cuando no lo utilice o alcance de los ninos. pan sin tocar las partes metalicas. No utilice diferente daquele em que foi comprado, Nao deixar ao alcance das criancas. c) essa extensao deve ser colocada fora nas partes metalicas. Nunca utilizar gar- OUIE?IOE OU OU?‡I? OOIUOIE, UO, O?EIEI‡? ‚O eOOIA EOOOI?AO‚‡IE? O?E·O?‡ EIE OA?A‰ A„O c) U‰IEIEUAI? ‰OIEAI ·?U? IA‰OOUUOAI ‰I? IAU‡IIE?AOIEE O?A‰IAU. kullanacaksan?z, yetkili bir servis Alet ar?zal? veya kordonu hasarl? ise ya veya herhangi bir ?s? kayna??n?n veya herhangi bir madeni e?ya P : segundo o modelo corrisponda a quello indicato - l’apparecchio e caduto e ha subito dei una fonte di calore o su un forno caldo. Questo apparecchio e stato concepito per un Compruebe que la tension de su instalacion para limpiarlo. No instale el tostador cerca de una fuente de nunca un tenedor u otro objeto metalico. leve-o a um representante oficial para Desligar o aparelho da tomada quando do alcance das criancas. fos ou outros objectos de metal. ‚IEI‡IEA ?‡AIOO·?‡AEA ‰AEOU‚U??E? IO?I, O?EOUIOE O?E·O? OIA‰UAU OUII??EU?. ‰AUAE. N‡II?E O?E·O? O?A‰I‡AI‡?AI EOII??EUAI?IO merkezinde kontrol ettirmeniz tavsiye da yere d??m?? veya herhangi bir yak?n?na b?rakmay?n?z. kullanmay?n?z. RUS : ‚ A‡‚EOEIOOUE OU ?‡AIO‚E‰IOOUE IO‰AIE sull’apparecchio. Collegare sempre danni visibili o presenta delle anomalie di Quando l’apparecchio e collegato e non, la uso domestico e, pertanto, una qualsiasi coincide con la indicada en la placa del calor ni sobre un horno caliente. Este aparato ha sido disenado solo para uso verificacao. nao estiver a ser utilizado ou para limpar. Nao instalar a sua torradeira perto de uma Este aparelho foi concebido so para utili- A„O IAO·?O‰EIO O?O‚A?EU? ‚ OUIIUA cA EOOOI?AUEUA O?E·O?, AOIE: cA OU‡‚?UA UOOUA? ‚·IEAE EOUO?IEI‡ UAOI‡ EIE ‰I? EOOOI?AO‚‡IE? ‚ ‰OI‡?IE? UOIO‚E??. edilir. ?ekilde hasar g?rm??se Makinenizi prize takarken veya prizden Bu makine sadece evlerde kullanmak TR : modeline g?re A?kar?rken Aal??t?rma d??mesi yukar? aparato. Conecte siempre el aparato a una l’apparecchio ad una presa con messa a terra. funzionamento. manopola di comando della griglia deve utilizzazione professionale, non appropriata toma con conexion a tierra. No utilice el aparato en caso de que: domestico; cualquier utilizacion profesional, Certifique-se que a voltagem da rede cor- Nao utilizar o aparelho se : fonte de calor, nem sobre um forno zacao domestica. Qualquer utilizacao pro- OA?‚EOIO„O O·OIUEE‚‡IE?, - O?E·O? IE·O ?IU? OO‚?AE‰AI?, I‡ „O???U? OA??. OOIE O?E·O? O?EIAI?AUO? ‚ ?ebeke voltaj? ile aletin arkas?nda yer Aal??t?rmay?n?z. iAin tasarlanm??t?r. Kullanma talimat?na DK : afh?ngig af model ‡‚UO?EAE?O‚‡IIO„O IOIO‡IEAE* pozisyonda bulunmal?d?r. Utilizzare un piano di lavoro stabile e al In tal caso, l’apparecchio deve essere inviato essere sempre in posizione alta. o non conforme alle istruzioni per l’uso, non - este o el cable sean defectuosos, Al conectar o desconectar el aparato, la no apropiada o no conforme al modo de responde a indicada no aparelho. Ligar - ele ou o seu cabo apresentarem quente. fissional, inadequada ou nao conforme as i·A‰EUAO?, ?UO I‡O??EAIEA ?IAIU?E?AOIOE - OOOIA O‡‰AIE? O?E·O?‡ EIA?UO? ‚E‰EI?A e?E ‚II??AIEE EIE ‚?II??AIEE O?E·O?‡ O?OUAOOEOI‡I?I?? ?AI?? EIE A„O alan etikette yaz?l? voltaj ayn? olmal?d?r. B?yle bir durumda her t?rl? tehlikeyi Makinenizin iAine Aok b?y?k ekmek uygun olmayan profesyonel S : beroende pa modell EOOOI?AO‚‡IEA IA OOOU‚AUOU‚UAU EIOU?UI?EE ???‡„ A‡„?UAIE ?IA·‡ ‰OIEAI I‡?O‰EU?O? ‚ riparo dagli schizzi d’acqua. al centro di assistenza tecnica autorizzato piu Non introdurre mai nell’apparecchio delle impegna ne la responsabilita ne la garanzia Utilice el aparato sobre una superficie de - el aparato haya caido y presente deterioros palanca de mando debe encontrarse en empleo eximira al fabricante de cualquier sempre o aparelho a uma tomada com defeitos ; O botao de controlo da torrada deve estar instrucoes nao sera da responsabilidade, OAUE OOOU‚AUOU‚UAU I‡O??EAIE?, UI‡A‡IIOIU OO‚?AE‰AIE? IE·O O·OE ‚ ?‡·OUA. ‚A??IAI OOIOEAIEE. OO ?IOOIU‡U‡?EE, UO O?OEA‚O‰EUAI? IA IAOAU Cihaz? daima toprakl? bir prize tak?n?z. ?nlemek iAin en yak?n yetkili TEFAL dilimleri ve madeni e?yalar kullan?mlar imalatA? firman?n mesuliyeti N : pa enkelte modeller Non spostare l’apparecchio quando e in vicino al fine di evitare qualsiasi rischio. fette di pane troppo spesse (rischio di del costruttore. trabajo estable y protegida de las visibles o anomalias de funcionamiento. posicion alta. responsabilidad o garantia. ligacao terra. - o aparelho tiver caido e apresentar na posicao elevada quando ligar ou desli- nem estara sob a garantia do fabricante. I‡ O?E·O?A. CII??‡EUA O?E·O? UOI?IO ‚ C ?UOI OIU?‡A ‚O EA·AE‡IEA OO‡OIOOUE cA OIA‰UAU A‡„?UE‡U? UOOUA? OIE?IOI OU‚AUOU‚AIIOOUE E IA ‰‡AU IEI‡IE? „‡?‡IUEE. Aleti sa?lam, kuru ve ?slanmayan bir servisine g?t?r?n?z. koymay?n?z, aksi takdirde yang?na ve garantisi alt?na girmez. FIN : mallin mukaan funzione. Il montaggio sul tostapane di accessori non incendio), ne degli oggetti metallici (rischio Non coprire mai l’apparecchio quando esso e proyecciones de agua. En estos casos, el aparato debera enviarse al No introduzca en el aparato rebanadas de pan Utilizar uma superficie estavel, longe de danos visiveis ou mau funcionamento. gar o seu aparelho da tomada. Nao cobrir o aparelho durante o funciona- A‡AAIIAIIU? ?OAAUIU. O?E·O? OIA‰UAU OUO?‡‚EU? ‚ ·IEE‡E?EE UOIOU?IE IOIUEI‡IE ?IA·‡ (?EOI cA I‡I??‚‡EUA O?E·O? ‚O ‚?AI? A„O ?‡·OU?. yere koyunuz. Aleti ?reten imalatA? firman?n tavsiye veya aletin k?sa devre yapmas?na Makine Aal???rken ?zerini ?rtmeyiniz. PL : w zaleznosci od modelu Non toccare mai le superfici calde raccomandati dal costruttore puo essere fonte di corto circuito). Non introdurre mai in funzione. No transporte ni desplace el aparato mientras centro de servicio postventa autorizado mas excesivamente gruesas (riesgo de incendio) No cubra el aparato durante su funciona- projeccoes de agua. Nesse caso, o aparelho deve ser enviado Nao se deve introduzir no aparelho fatias mento. Nao o utiliza-lo como fonte de eU‡‚?UA O?E·O? I‡ UOUOE?E‚U? ?‡·O?U? OA?‚EOI?E ?AIU? TEFAL. ‚OAIEIIO‚AIE? OOE‡?‡), ‡ U‡IEA ‚‚O‰EU? cA EOOOI?AUEUA O?E·O? ‚ I‡?AOU‚A EOUO?IEI‡ Alet Aal???rken yerini de?i?tirmeyiniz. etmedi?i aksesuarlar? kullanmak neden olabilirsiniz. Makinenize hiA bir Makineyi ?s?nma amac? olarak CZ : podle modelu SK : v zavislosti od typu dell’apparecchio e in particolare il suo corpo di pericoli. nell’apparecchio della carta, del cartone o Non utilizzarlo come fonte di calore. este funcionando. proximo, a fin de evitar cualquier peligro. ni objetos metalicos (riesgo de cortocircuito). miento. No lo utilice como fuente de calor. Nao transportar ou deslocar o aparelho ao centro de servico pos-venda de pao muito grossas (risco de incendio), calor. OO‚A??IOOU? E IA ‰OOUOI‡EUA OOO‡‰‡IE? NO·‡‚IAIEA I UOOUA?U ‡IOAOOU‡?O‚, IOUO??A ‚IUU?? IAU‡IIE?AOIEA O?A‰IAU? (OO‡OIOOU? UAOI‡. Cihaz?n s?cak y?zeylerine ve ?zellikle tehlikeli olabilir. zaman ka??t, karton veya plastik kullanmay?n?z. H : modelltul fugguen GR : ·O?IOA· IA UO IOOU¤IO
podgrzewania bulek/rogali (w kayttovipu lammittimen (afh?ngig af model) af model) EJECT) S FIN PL N DK Compact Toaster Opbevar omhyggeligt disse anvisninger. 1 - Loftestang 3 - Krummebakke 5 - Loftestang til 6 - Siderne bliver ikke ? Gardez precieusement ces instructions. 1 - Brodhiss 4 - Tillbehor for 5 - Havstang for tillbehor 6 - Kallt holje ? Vennligst oppbevar disse instruksjonene 1 - Av/pa knapp 3 - Smulebrett 5 - Handtak for bolleoppvarmer ? Sailyta nama ohjeet. 1 – Kayttonappi 3 – Murujen 5 – “pikkupullien/ sampyloiden 6 – Kylmakylki ? Instrukcje zachowac. 1 - Raczka „wlaczanie / wylaczanie” 4 - Ruszt do podgrzewania 6 - Zimne scianki kayttonappi poistoluukku uppvarmning av zaleznosci od modelu) (pa enkelte modeller) uppvarmning av lammitykseen” bulek/rogali (w zaleznosci od 2 - Termostat (7 lagen 2 – Saatonappi (7 4 - Oppvarmer for boller o.l. 7 - Sladdutrymme 2 - Regulator (7 pozycji + pozycja 2 - Indstillingsknap 2 - Knapp for regulering av modelu) smabrod/gifflar (mallin mukaan) tarkoitetun smabrod/gifflar + STOP/EJECT) „wylaczenie / wyjecie”) asentoa + STOP- 4 – Pikkupullien/ (pa enkelte modeller) ristningsgrad (7 posisjoner 6 - Kalde vegger (7 positioner + varme tilbehoret bolle- 4 - Tilbehor bolle/ 7 – Liitantajohdon (beroende pa modell) (beroende pa modell) lisavarusteen ULOSTYONTO) sampyloiden varmer (afh?ngig + Stop/Eject) 5 - Dzwignia rusztu do 3 - Smultrag positionen STOP- pa et sikkert sted. 7 - Schowek na sznur sailytystila 3 - Szufladka na okruchy 7 - Ledningsrom croissant varmer 7 - Ledningsholder KAYTTOOHJE BRUKSANVISNING BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING 5396 L?s noje denne brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne, for De bruger brodristeren forste gang. Innan du anvander apparaten forsta gangen, las noga igenom hela bruksanvisningen och forvara den val. For du bruker brodristeren forste gang anbefaler vi at du leser disse instruksene noye, og folger dem. Lue kaytto- ja turvaohjeet huolellisesti ennen kuin kaytat leivanpaahdinta ensimmasta kertaa. Przed uzyciem uwaznie przeczytac instrukcje obslugi oraz zalecenia dotyczace srodkow ostroznosci. INSTRUKCJA OBSLUGI 1 • Slut brodristeren til stikkontakten. havstangen for tillbehoret. pieczenia lub rozmrazania brodristeren kun, nar loftestangen lases i jest podlaczone. - Podnies druciane prety direkte pa brodristerens spalter. seen tarkoitettu lisavaruste. sampyloita suoraan paahtimelle toimintaohjain kytkeytyy ala-asentoon Folg disse radene ved bruk av anvander apparaten for forsta gangen, NB ! Pa denne elektroniske modellen 2 • Sett knapp for regulering av rist- • Brodgallret far inte anvandas 2 • Drej indstillingsknappen hen pa den NB : Pa den elektroniske model t?nder ”bolle/croissant varmer”. • L?g aldrig boller eller rundstykker 1 • Satt i kontakten i ett eluttag. For att slippa eventuellt os nar du - Vrid termostaten till onskad position Varning : 1 • Sett stopselet i stikkontakten. varmeelementene. mer for boller o.l. Forbehold : 1 • Kytke leivanpaahdin verkkovirtaan. Huomaa : Tassa elektronisessa mallissa “pikkupullien/sampyloiden” lammityk- • Ala koskaan sijoita pikkupullia tai 1 • Wlaczyc opiekacz do gniazdka. obnizyc raczki, jesli urzadzenie nie Zasady uzytkowania : • Nie uzywac podgrzewacza do • Du ma ikke bruke brodristeren til Folg disse anvisninger for brug af 2 • Vrid termostaten till onskad 2 • Aseta saatonappi toivottuun asentoon, 2 • Nastawic regulator na pozycje NACISKAJAC dzwignie rusztu do produktow mrozonych. onskede position afh?ngigt af brodets nederste position, og nar brodristeren er tilbehoret : • Brug ikke tilbehoret til at opvarme position beroende pa vilken typ av stall in rostningsgraden pa “1” och 1-3 max. samtidigt som du rostar brod i ningsgrad pa onsket posisjon ut lases ikke funksjonsspaken pa det bolleristen: a riste brod samtidig som du leivan laadun ja tuoreuden mukaisesti : vain mikali paahdin on kytketty Noudata sen kaytossa seuraavia ohjeita : • Ala kayta lisavarustetta pakasteiden dostosowana do rodzaju i Okruchy i kurz wewnatrz urzadzenia podgrzewania bulek. type og friskhed : tilsluttet en stikkontakt. - Loft risten op ved at trykke pa loftestangen eller opto dybfrosne madretter. brod du rostar och farskheten : tryck ned brodhissen utan brod. - Lagg brodet pa gallret. brodfacken. ifra hvordan brodet er og hvor laveste trinnet hvis ikke stopselet er - Hev tradene ved a trykke ned hand- varmer opp boller/ rundstykker. 1-2 erittain kevyesti paahdettu leipa tai verkkovirtaan. - Kohota ritilaa PAINAMALLA lisava- sulatukseen tai keittamiseen. swiezosci chleba : moga z czasem hamowac dzialanie - Ustawic raczke w jednej z pozycji 7 • Czyszczenie : rusteen kayttovipua. taket til bolleoppvarmeren. 1-2 Meget let ristning eller opvarmning. Denne funktion kan med tiden forstyrres til tilbehoret bolle-varmer. 7 • Vedligeholdelse og opbevaring : 1-2 Mycket ljus rostning eller 5 • Avbryta rostningen : - Tryck ner brodhissen. • Lagg aldrig brod direkt ovanpa ferskt det er : satt i kontakten. Denne funksjonen kan - Skru knappen for regulering av • Plasser aldri boller/ rundstykker lammitys Paahtimeen keraantyneet murut ja poly - Aseta saatonappi toivottuun asentoon 1- 7 • Huolto ja puhdistus : 1-2 bardzo lekko opieczony / raczki. Wystarczy wtedy poruszyc od 1 do 3. Przed czyszczeniem wylaczyc etter hvert bli tregere pga. smuler og nia pare razy, by zaczela dzialac. 3 Let ristning. pa grund af krummer eller stov inde i - Drej indstillingsknappen hen pa den For brodristeren rengores, skal stikket uppvarmning - Brodhissen aker automatiskt upp nar brodfacken. 1-2 meget svakt ristet eller varmet, stov inni brodristeren. I sa fall kan du ristningsgrad pa onsket posisjon, direkte pa brodristerens 3 kevyesti paahdettu leipa, saattavat hairita tata toimintoa. Tassa podgrzewanie - Umiescic pieczywo na grilu opiekacz z gniazdka i poczekac, az 4-5 Middel ristning. apparatet. Hvis det skulle ske, skal De blot onskede position fra 1 til maks. 3. tages ud af stikkontakten, og brodristeren 3 Ljust rostning Nar brodet ar rostat aker brodhissen brodet ar varmt och brodrosten 3 lett ristet, trykke pa funksjonsspaken flere maksimalt 3. ristespalter. 4-5 hyvin paahdettu leipa tapauksessa riittaa kun kayttonappi 3 (korkeinaan). Irroita paahdin verkkovirrasta ja anna sen 3 lekko opieczony 5 • Zakonczenie opiekania : podgrzewacza. wystygnie. 4 6-7 *** Kraftig ristning eller ristning af trykke et par gange pa loftestangen for at - Fordel rundstykkerne eller bollerne pa skal v?re afkolet. 4-5 Mork rostning upp automatiskt. Om du rostar brod stangs av. • Anvand inte brodgallret till att 4-5 godt ristet, ganger for a lase den. - Plasser bollene/rundstykkene pa • Ikke bruk tilbehoret til a steke 6-7 *** erittain paahdettu leipa tai pakast lasketaan alas useita kertoja sen - Sijoita pikkupullat tai sampylat ritilalle jaahtya aina ennen huoltoa ja puhdistusta. 4-5 dobrze opieczony Koniec opiekania oznacza - Opuscic raczke. Wyjmij szufladke na okruchy i - Laske kayttonappi alas. tilbehoret. aktivere ristningen. frossent brod. - S?nk loftestangen. Tag krummebakken ud og tom den for 6-7 *** Mycket mork rostning eller med t ex vallmofron, avlagsna - Varmluft fortsatter cirkulera i 1-2 tina upp eller tillaga mat. 6-7 *** meget godt ristet eller ristning 5 • Brodristning ferdig : bolleristen. eller tine frossen mat. leivan paahtaminen lukitsemiseksi. - Lammitysajan paatyttya, kayttonappi Ala kaami liitantajohtoa paahtimen 6-7 *** bardzo opieczony / opiekanie automatyczne podniesienie raczki, - Koniec podgrzewania oznacza wysyp okruchy. 5 • Stop af ristning : overflodiga fron innan du placerar minuter efter det att uppvarmningen av frossent brod. - Trykk funksjonsspaken ned til runko-osan ymparille, kayta pahtimen chleba zamrozonego automatyczne podniesienie raczki. De bliver hurtigt fortrolig med disse - Nar opvarmningen er f?rdig, gar krummer. rostning av djupfryst brod brodet i brodrosten da det kan orsaka 7 • Rengoring : 7 • Rengjoring : Muutaman kayttokerran jalkeen opit 5 • Paahtamisen lopettaminen : nousee ylos ja pikkupullat ovat pohjassa olevaa liitantajohdon sailytysti- wylaczenie i wysuniecie gotowych Nie wkladac do opiekacza indstillinger, nar De har provet et par Nar brodet er f?rdigristet, frigores loftestangen automatisk op, og Ror aldrig apparatet indvendigt med en Om du endast vill rosta en brodskiva, ar avslutad, du kan darmed vanda pa Innan rengoring, dra ur sladden och Etter noen forsok har du vendt deg til Ved endt ristning frigjores nederste niva. hyodyntamaan naita saatoja. Kun leipa on paahtunut, kayttonappi lampimia. la. Przy niewykorzystaniu w calosci tostow. - Opiekacz wydziela cieplo przez 1- przedmiotow metalowych. Moga hvilken innstilling som passer deg. Vi funksjonsknappen, brodristeren gange. Det anbefales at indstille loftestangen automatisk, brodristeren rundstykkerne/bollerne er varme. metalgenstand. Det kan forarsage alvorlige os eller i varsta fall kortslutning. brodet for att fa det genomvarmt. lat brodrosten svalna helt. anbefaler at du skrur ned temperaturen slukkes automatisk og brodskivene - Nar bollene/ rundstykkene er varme, For du starter rengjoringen ma Suosittelemme kuumuusasteen vapautuu automaattisesti, paahdin lakkaa - Voit kaannella pikkupullia Ala koskaan kasittele paahtimen opiekacza (np. przy pojedynczej Przed opiekaniem bulek z 2 minuty po wylaczeniu, mozna spowodowac powazne uszkodzenia. spretter funksjonsspaken opp. varmeeffekten pa et lavere niveau, nar slukker, og brodskiverne loftes op. - Brodene kan vendes, nar de er f?rdige, stall in termostaten pa en lag position. Du kan avbryta rostningen nar du vill - Efter anvandning, lat brodrosten hvis ikke hele brodristerens kapasitet heves. stopselet dras ut av kontakten, og alentamista, mikali paahtimen koko tehoa toimimasta ja leipapalat nousevat ylos. lammitysajan paatyttya, silla lampoa kromce), regulator nastawic na rodzynkami nalezy wyjac rodzynki, wiec odwrocic pieczywo w celu Wytrzec oslone i sznur opiekacza 5 hele brodristerens kapacitet ikke bruges, Ved ristning af rosinboller bor de rosiner, for at udnytte eftervarmen i 1-2 min., sa odel?ggelser. 3 • Placering av brodskivor : genom att vrida termostaten till svalna och dra sedan ur sladden. Dra ut smultraget och tom detta pa brukes (for eksempel ved bare 1 Hvis du rister brod med rosiner, bor - Hvis du snur bollene/ rundstykkene brodristeren ma avkjoles. ei hyodynneta (esim. vain yksi leipapala). hehkuu viela 1-2 min ajan. Nain saat sisapuolta metalliesineilla, silla vaarana nizsza pozycje. gdyz moga wypasc i spowodowac obustronnego podgrzania. wilgotna sciereczka. Osuszyc. etter at oppvarmingen er over vil on vakava vaurioituminen. smulorna. f.eks. ved ristning af kun 1 skive brod. der kan risikere at kl?be fast i de bliver j?vnt varme. Tor ledningen og brodristeren af Placera brodskivor i de tva STOP/EJECT positionen. - Sank stallet genom att lyfta upp brodskive). rosinene tas ut pa forhand fordi disse varmen fortsette i 1-2 minutter, og Trekk ut smulebrettet og tom smulene. Mikali paahdat rusinapullia, niin poista pullista tasaisesti lampimia. 3 • Umieszczanie kromek chleba : spiecie oraz uszkodzenie - Poczekac, az opiekacz wystygnie i Unikac silnych lub niszczacych wylaczyc. 3 • Is?tning af brodskiver : brodristeren, tages ud af bollerne, da de - S?nk risten ved at h?ve loftestangen til udvendigt med en fugtig klud. Tor efter brodfacken. 6 • Uppvarmning av frallor, croissants havstangen for tillbehoret. Anvand aldrig metall foremal i 3 • Sett i brodskivene : kan sette seg fast i apparatet og bollene/ rundstykkene blir varme Bruk aldri metallobjekter i 3 • Leipapalojen sijoittaminen : ulkopinnalla olevat rusinat, silla ne - Kun lopetat paahtimen kayton, anna sen Puhdista ulkopinta ja liitantajohto Przed wlaczeniem opiekacza urzadzenia. - Opus c druciane prety ZWALNIAJAC powierzchnie srodkow czystosci, saattavat irtautuessaan vahingoittaa med en tor klud. kan forarsage kortslutning af brodristeren. tilbehoret bolle-varmer. brodrosten. helt igjennom. brodristeren da dette kan forarsake Kayttonapin ollessa ylhaalla, sijoita kostealla rievulla ja kuivaa. Opiekanie mozna przerwac w L?g en skive brod i hver spalte, nar Brug ikke aggressive eller slibende 4 • Rostning : etc : Sett funksjonsspaken pa overste forarsake kortslutning. Dette kan - Etter oppvarming ma du la alvorlige skader. leipapalat kuhunkin koloon. paahdinta ja aiheuttaa oikosulun. jaahtya ja irroita se verkkovirrasta. umiescic kromki w obu szczelinach. dzwignie rusztu. produktow do czyszczenia loftestangen er i overste position. Ristningen kan nar som helst afbrydes ved S?nk ledningerne ved at trykke pa (beroende pa modell) Torka av utsidan av brodrosten och posisjon og legg brodskivene i hver odelegge apparatet. - Alenna ritilaa NOSTAMALLA lisava- Ala kayta vahvoja tai hankaavia 4 • Opiekanie : kazdym momencie ustawiajac Zalecane srodki ostroznosci : piekarnikow oraz chlorku. at dreje indstillingsknappen hen pa betjeningsknappen til bolle-varmer rengoringsmidler, rengoringsmidler til Tryck ner brodhissen tills den lases i sladden med en fuktig trasa och torka Ristningen kan avsluttes under hele brodristeren avkjoles, og dra sa ut Vask utsiden av brodristeren og 4 • Leivan paahtaminen : Voit lopettaa paahtamisen mina hetkena rusteen kayttovipua. puhdistusaineita, uuninpuhdistusaineita raczke w pozycji „wylaczenie / Nie zwijaj sznura wokol urzadzenia, 4 • Ristning af brod : ovne eller klor. Din brodrost ar utrustad med ett till- ristespalte. stopselet. ledningen med en fuktig klut. tahansa viemalla saatonapin asentoon tai kloritetta. Wlaczyc opiekacz obnizajac raczke wyjecie”. • Nie opiekac chleba i position Stop/Eject. tilbehoret. position. Brodskivorna centreras torrt. perioden ved a trykke pa Stop/Eject Varokeinot : pod obudowa znajduje sie schowek S?nk loftestangen. Tryk pa loftestangen 6 • Opvarmning af boller, rundstykker Forholdsregler : Rul ikke ledningen rundt om apparatet, der automatiskt och brodet far en jamn behor ”uppvarmning av smabrod/gif- Anvand aldrig repande 4 • Brodristning : knappen. - Senk tradene ved a skyve opp hand- Tork. Bruk aldri skuremidler, stalull Laske kayttonappi alas, jolloin se “STOP-ULOSTYONTO”. Ala kaami liitantajohto paahtimen runko- samoblokujaca. Wysuniety gril 6 • Podgrzewanie pieczywa podgrzewac pieczywa na sznur. taket til bolleoppvarmeren. for at lase den i nederste position. mv. : sidder en ledningsholder under apparatet. rostning. flar”. Trykk ned funksjonsspaken. Nar du 6 • Oppvarming av boller/ baguetter/ og blekemidler. lukkiutuu ala-asentoon. Tukiritilat 6 • Pikkupullien, sampyloiden jne. • Paahdinta ei saa kayttaa osan ymparille. dostosowuje sie do automatycznie francuskiego : francuskiego jednoczesnie. Brodholderne justeres automatisk i • Brodristeren bor ikke bruges til Folj instruktionerna nedan innan rengoringsmedel. trykker pa den lases den i nederste rundstykker : Ikke rull stromledningen rundt sijoittuvat automaattisesti leipapalojen lammitys : samanaikaisesti leivan paahtamiseen do grubosci kromek i umieszcza je (opcja w zaleznosci od modelu) • Nie umieszczac pieczywa 1 henhold til skivernes tykkelse og centrerer (Tilbehor til visse modeller). samtidigt at riste brodskiver og Obs ! Den gar endast att trycka ner anvandning : Rulla inte upp sladden runt apparaten; posisjon. Grillristene justeres etter (som tilbehor pa noen modeller) apparatet. Bruk ledningsrommet under paksuuden mukaisesti ja keskioi ne (lisavaruste mallin mukaan) ja pikkupullien/sampyloiden w pozycji centralnej miedzy Twoj opiekacz posiada ruszt do francuskiego bezposrednio na czesciami grzewczymi. opvarme boller, rundstykker mv. pa aktivoituvien lampoelementtien valiin. brodhissen nar apparaten ar ansluten. apparatet. lammitykseen. dem mellem varmelegemerne, der nu er tykkelsen pa brodskivene og sentrerer sladdutrymme finns tillgangligt under grilu opiekacza. Din brodrister er udstyret med et tilbehor - Lyft stallet genom att trycka ned t?ndt. tilbehoret. apparaten. dem mellom de aktiverte Brodristeren er utstyrt med en oppvar- Leivanpaahtimessasi on Uwaga : W tym modelu nie mozna "podgrzewania bulek/rogali". SIKKERHEDSFORSKRIFTER SAKERHETSFORESKRIFTER SIKKERHETSINSTRUKSER TURVAOHJEET ZALECANE RODKI OSTROZNOCI Overhold folgende element?re regler : L?s omhyggeligt brugsanvisningen, og folg noje instruktionerne for brug. Las noga igenom bruksanvisningen innan anvandning och speciellt sakerhetsforeskrifterna. Grunnleggende regler skal folges : les instruksjonene noye og spesielt sikkerhetsinstruksene. Ehdottomasti noudatettavat perussaannot: lue kayttoohje huolellisesti ja noudata siina annettuja ohjeita. Zasada podstawowa : uwaznie przeczytac i przestrzegac instrukcji obslugi. Dette apparats sikkerhed er i Ror ikke ved de meget varme flader, f.eks. brodristeren, som ikke er anbefalet/godkendt karton eller plastikgenstande i apparatet. Denna apparat overensstammer Placera brodrosten pa en plan yta Om brodet fastnar i brodfacken. rengoring eller om apparaten visar Dette produktet er i samsvar med (inkludert handtak for regulering av brodristeren som ikke er anbefalt av brodristeren. Taman laitteen turvallisuus on teknisten Ala nosta tai siirra laitetta kayton aikana. poikkeavien varusteiden lisaaminen metalliesineita (oikosulkuvaara). Ala koskaan Bezpieczenstwo uzytkowania Nie dotykac czesci grzewczych, Dolaczanie czesci nie zalecanych przez Chleb moze sie przypalic, dlatego nie overensstemmelse med g?ldende tekniske metalsk?rmpladen. Ror kun ved de af fabrikanten. Brod kan br?nde. Derfor ma brodristeren med gallande regler och pa behorigt avstand fran vatten. Dra ur sladden och lat brodrosten tecken pa skador. gjeldende lover og regler. bolleristen). produsenten. Ettersom brod kan ta fyr, ma aldri saantojen ja voimassa olevien standardien Ala koske kuumeneviin osiin, eritoten leivanpaahtimeen voi osoittautua vie paperia, pahvia tai muovia laitteeseen. urzadzenia dostosowane jest do zwlaszcza oslony metalowej. Dotykac producenta moze okazac sie nalezy umieszczac opiekacza w poblizu regler og normer. varmeisolerende sidestykker og Brug kun apparatet indenfor. ikke bruges t?t pa eller under gardiner eller sakerhetsforeskrifter. svalna, ta sedan ur brodet utan att Dette produktet tilfredsstiller gjeldende For a unnga elektrisk stot, ma ikke led- Apparatet skal kun brukes innendors. brodristeren plasseres under/ved mukainen. ulkoisiin metallikuoriin. Koske vain laitteen vaaralliseksi. Leipa saattaa palaa, joten leivanpaahdinta ei wymogow technicznych oraz aktualnych jedynie oslon bocznych, raczki i niebezpieczne. firanek lub innych materialow 6 Apparatet er fremstillet i overensstemmelse betjeningsknapperne samt handtag og Lad ikke ledningen h?nge frit. Rul aldrig andre letant?ndelige materialer. Brodristeren Denna apparat overensstammer Flytta inte brodrosten under komma i kontakt med elementen. Kontrollera att smultraget sitter pa regler og betingelser for sikkerhet, samt Ga aldri fra brodristeren mens den er Pass pa at ledningen ikke henger lost slik gardiner eller andre brennbare Tama laite tayttaa voimassa olevat paatykehyksiin ja saatimiin (seka Kayta laitetta vain sisalla. tule sijoittaa lahelle verhoja tai tulenarkoja Urzadzenie dostosowane jest do zasad i W celu unikniecia wstrzasu Wylacznie do uzytku domowego. latwopalnych. Opiekanie powinno uchwytow podgrzewacza. norm. ningen eller selve apparatet legges i vann. tilbehor til opvarmning af rundstykker/boller. odbywac sie pod nadzorem. anvandning. ogsa folgende direktiver : dess plats efter rengoring. materialer. Ga aldri fra brodristeren med g?ldende sikkerhedsregler og –forhold skal overvages, nar den er i brug. ledningen rundt om brodristeren, nar denne Nie pozostawiac przewodu w pozycji at man kan snuble i den. Surre aldri materiaaleja. Paahdinta on valvottava sen lisavarusteen kahvoihin). mens den er i bruk. 2 samt folgende direktiver: Netledningen, stikket eller hele apparatet ma stadig er varm. Skulle brodristeren eller dele heraf bryde i med direktiven : Lamna inte brodrosten Om skarvsladd anvands se till att : Anvand inte apparaten om : - direktiv for elektromagnetisk i bruk, spesielt nar du bruker brodris- ledningen rundt apparatet mens det Hvis deler av produktet tar fyr, skal dette turvallisuussaannot seka standardien Ala jata paahdinta paalle ilman valvontaa, Ala jata liitantajohtoa roikkumaan. Ala kaami kayton aikana. warunkow bezpieczenstwa oraz elektrycznego nie zanurzac w wodzie wiszacej. Nie okrecac go wokol W przypadku utkniecia kromki w vaatimukset : - EU-direktivet for elektromagnetisk aldrig neds?nkes i vand, da det vil medfore a) Den ar jordad. - 89/336 CEE reviderat med kompatibilitet, 89/336/EC, modifisert szczelinie opiekacza, wylaczyc z liitantajohtoa laitteen ymparille, mikali se on fremdeles er varmt. przewodu, wtyczki ani calego zarzadzen: brand l?gges et fugtigt og kraftigt kl?de kompatibilitet 89/336/EOF med ?ndringer elektrisk stod. V?r opm?rksom pa folgende punkter, hvis over. H?ld aldrig vand over eller pa 92/31/CEE och 93/68/CEE. obevakad nar du anvander den b) Sladden inte ligger sa att nagon - sladden eller apparaten ar skadad. av direktivene 92/31/EC og 93/68/EC, teren for forste gang eller etter a ha aldri slukkes med vann, men med en - sahkomagneettisuuden yhdenmukaisuudesta varsinkin kun kaytat paahdintaensimmai- viela kuuma. Jos tuote joltain osin syttyy tuleen, ala - zarzadzenie o kompatybilnosci urzadzenia. opiekacza przed wystygnieciem. gniazdka i poczekac do wystygniecia. endret termostatinnstillingen. der bruges forl?ngerledning: i direktiverne 92/31EOF og 93/68/EOF, Hold altid opsyn med brodristeren under brodristeren. - 73/23/EC reviderat med for forsta gangen eller nar du kan fastna i den. - om apparaten har tappats i golvet. - svakstromsdirektivet 73/23/EC, Hvis du bruker en skjoteledning ma du fuktig klut. annettu direktiivi 89/336/EEC, joka on sen kerran tai muutat asetuksia. koskaan yrita sammuttaa tulta vedella. Przy stosowaniu przedluzacza Wyciagnac kromke unikajac kontaktu z - Lavsp?ndingsdirektivet 73/23/EOF med brug, specielt ved forste brug eller ved a) Forl?ngerledningens kapacitet skal mindst 963/68/EC. andrat installningar. c) Den har samma elkapacitet som modifisert av 93/68/EC. Plasser apparatet utenfor barns passe pa at : muutettu direktiiveilla 92/31/EEC ja Jos kaytat jatkojohtoa, niin muista etta : Tukahduta liekit kostealla liinalla. elektromagnetycznej 89/336/EWG Nie pozostawiac bez nadzoru w a) jego moc nie powinna byc mniejsza czesciami metalowymi. Nie uzywac svare til brodristerens stromforbrug. a) skjoteledningen har den samme ?ndringer i direktivet 93/68/EOF. ?ndring af riste indstilling. b) Forl?ngerledningen skal v?re udstyret Hvis en brodskive sidder fast i apparatet, skal apparaten. Lamna da in apparaten till en Hvis brodristeren skal bukes i et annet rekkevidde. spenningen som apparatet, Hvis en brodskive setter seg fast i 93/68/EEC. Ala jata laitetta lasten ulottuville. a) jatkojohdon sahkotehon on oltava Jos leipa juuttuu paahtimeen. Irroita paahdin oraz poprawki 92/31/EWG i trakcie uzytkowania. niz moc opiekacza; widelca ani innych przedmiotow apparatet afbrydes stromforsyningen og brodristeren ma du trekke ut stopselet og 93/68/EWG; Da standarder kan variere fra land til land, Opbevar apparatet utilg?ngeligt for born. med en jordledning. afkole. Tag herefter brodskiven ud uden at Om apparaten ska anvandas i ett Lamna inte brodrosten behorig serviceverkstad. land enn den er kjopt bor den Trekk ut stopselet nar apparatet ikke er i b) skjoteledningen er jordet, la apparatet avkjoles. Fjern sa - Pienjannitedirektiivi 73/23/EEC, joka on Irroita laite verkkovirrasta kun et kayta sita tai vahintaan paahtimen tehoa vastaava verkkovirrasta ja anna sen jaahtya. Poista - zarzadzenie o niskim napieciu Chronic przed dziecmi. b) powinien byc wyposazony w przewod metalowych. uziemiajacy; muutettu direktiivilla 93/8/EEC. godkjennes ved et godkjent service obevakad under anvandning. bruk og ved rengjoring. kun puhdistat sita. anbefales det at de far brodristeren Tag brodristerens stik ud af stikkontakten, nar Brodristeren ma ikke opstilles t?t ved en Dette apparat er udelukkende fremstillet med Se till att brodrostens volttal Placera apparaten utom rackhall Se till att sladden inte hanger fritt Anvand inte andra tillbehor an de Forsikre deg om at produktets spenning Apparatet ma ikke brukes hvis: Plasser ikke brodristeren pa eller ved en brodskiven uten a berore metalldelene. Jos tata paahdinta kaytetaan jossain muussa Ala kayta laitetta, mikali : b) jatkojohdossa on oltava maajohdin leipapala metalliosiin koskematta. Ala Sprawdzic, czy napiecie w gniazdku Wylaczyc z gniazdka po uzyciu i przed Uzytkowac w chlodnym miejscu. Urzadzenie przeznaczone wylacznie do annan land an dar den ar inkopt, lat c) skjoteledningen er plassert utenfor c) Forl?ngerledningen skal opbevares rore apparatets metaldele. Brug aldrig en 73/23/EWG oraz poprawka Creation IKONA 03 84 93 65 65 3 7 Mise a jour 01/2002 Kontroller, at netsp?ndingen svarer til den Brug aldrig brodristeren, hvis : Loftestangen skal v?re i overste position, nar henblik pa privat brug i hjemmet. Placera inte brodrosten i narheten Sank inte ned brodrosten eller dess Apparaten bor endast anvandas Tack inte over apparaten under Produktet skal brukes pa et stabilt - apparatet har falt i gulvet og er synlig Funksjonsspaken ma v?re pa overste Dette apparatet er kun laget for bruk i Varmista, etta verkkojannite vastaa laitteessa - se on pudonnut ja siina on silmin nahtavissa Ala sijoita leivanpaahdinta lampolahteen Tama laite on suunniteltu vain kotikayttoon. Uzywac na stabilnym podlozu z dala od - urzadzenie lub przewod jest Przy wlaczaniu i wylaczaniu urzadzenia Nie przykrywac podczas uzytkowania. c) jatkojohto on sijoitettava lasten c) chronic go przed dziecmi. senter. czyszczeniem. utilg?ngeligt for born. kontrolleret ved en service forhandler, hvis en serviceverkstad kontrollera den. sa att nagon kan fastna i den. barns rekkevidde. uzytku domowego. Producent nie Bruk aldri en gaffel eller andre gaffel eller en anden metalgenstand. brodristeren ikke er i brug eller i forbindelse 93/68/EWG. koskaan kayta apuna haarukkaa tai muuta ulottumattomiin brodristeren skal benyttes i et andet land end Nie uzywac w przypadku, gdy som medfoljer vid kop. ponosi odpowiedzialnosci ani nie metallgjenstander. - apparatet eller ledningen ikke virker med rengoring. maassa kuin mista se on ostettu, kannattaa for barn. metalliesinetta. - se tai liitantajohto on vaurioitunut Brodhissen maste vara i ovre hvor den her kobt. er i samsvar med nettspenningen. Sett udziela gwarancji przy uzytkowaniu w tilfredsstillende, varmekilde eller oven pa en varm ovn. varmekilde. tarkistuttaa valtuutetussa huoltopisteessa, etta odpowiada napieciu wymienionemu na stammer overens med uttagets. alltid stopselet i en jordet stikkontakt. position nar du satter i eller drar ur celach zarobkowych, w celach innych laheisyyteen tai kuumalle pinnalle. z gniazdka raczka powinna byc paahtimen normit vastaavat maan normeja. - apparatet eller ledningen er defekt. uszkodzony; olevia vaurioita tai toimintahairioita husholdninger. All profesjonell bruk Fabrikanten fral?gger sig ethvert ansvar i urzadzeniu. Wlaczac jedynie do niz przewidziano lub niezgodnym z sladden. Kaikki ammattimainen, tarkoituksesta skadet, eller ikke fungerer sp?nding, der er anfort pa apparatet. Slut anvandning. podniesiona. - apparatet er faldet pa gulvet og udviser tegn - wskutek upadku urzadzenie uleglo apparatet tilsluttes og afbrydes eller bruk i strid med denne tilf?lde af professionel eller forkert sladd i vatten eller annan vatska. posisjon nar du kobler brodristeren til tilfredsstillende. poikkeava tai kayttoohjeiden vastainen kaytto uziemionego gniazdka. Tassa tapauksessa se on toimitettava Paahtimen kayttonapin on oltava ylaasennossa instrukcja obslugi. altid apparatet til en stikkontakt med underlag i god avstand fra vann. pa skader eller driftsforstyrrelser. bruksanvisningen forer til bortfall av mechanicznym uszkodzeniom lub nie anvendelse, samt anvendelse der ikke sker i stromforsyningen. Nie wkladac bardzo grubych kromek eller fra strom. av varmekalla. Vid ovarligt bruk eller anvandning kun kytket paahtimen verkkovirtaan tai kun osoitettua jannitetta. Kytke laite aina jordledning. ei kuulu valmistajan vastuualueeseen eika valtuutettuun huoltoliikkeeseen Placera inte for tjocka brodskivor i I disse tilfellene ma apparatet sendes til funkcjonuje jak nalezy. Ref. : 3303082 garanti fra produsenten. overensstemmelse med brugsanvisningen. I sa fald skal brodristeren sendes til det Ikke loft eller flytt apparatet mens det er (moze doprowadzic do pozaru), Der ma ikke l?gges hverken for store Tykke brodskiver (brannrisiko) og inomhus. tarkastettavaksi, jotta mahdollisilta myonnetyn takuun piiriin. irtikytket sen. maadoitettuun pistorasiaan. utan att respektera brodfacken p g a brandrisk. Peta n?rmeste godkjente service senter for a wody. Stil brodristeren pa et stabilt kokkenbord uden n?rmeste autoriserede servicested for i bruk. Placera aldrig brodrosten i Nie stosowac w celach ogrzewczych. Garantien bortfalder ogsa i disse tilf?lde. W celu unikniecia ryzyka przeslac przedmiotow metalowych (moze brodskiver (risiko for ant?ndelse) eller metallgjenstander (risiko for Apparatet ma ikke tildekkes mens det er vaaratilanteilta valtytaan. bruksanvisningen frantar sig reparation. unnga skader. risiko for opsprojt af vand. Dra alltid ur kontakten nar aldrig med metallforemal i narheten av gardiner eller under Ala avaa laitetta kayton aikana. Ala kayta Nie przenosic ani nie przesuwac w Paahtimeen ei saa syottaa liian paksuja Starannie zamknac pojemnik na okruchy opiekacz do najblizszego Ikke beror varme flater i metall. Beror Tild?k aldrig brodristeren, nar den er i brug. kortslutning) ma unngas. Legg aldri doprowadzic do spiecia), papieru, i bruk. Bruk aldri apparatet pa en metalgenstande (risiko for kortslutning) i Aseta laite tasaiselle tyopoydalle, kauas S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX apparaten inte anvands, innan Det kan v?re farligt at bruge tilbehor pa Brodristeren ma ikke flyttes under brug. brodrosten. tillverkaren allt ansvar. Det kan v?re farlig a bruke tilbehor til leivanpaloja (tulipalovaara) eika kun isolerte knapper og handtak laitetta lampolahteena. trakcie uzytkowania. brodristeren. Der ma aldrig l?gges papir, tektury ani plastiku. varmekilde. vesipisteista. po kazdym czyszczeniu. skap under anvandning. autoryzowanego punktu uslugowego. plast, papir eller andre gjenstander i Valmistajan suosittelemista lisavarusteista Brug den ikke som varmekilde. 302 412 226 R.C.S. DIJON ? drobecku CZ 1 - Ovladaci tlacitko 4 - Prislusenstvi k ohrivani peciva ohrivani peciva / croissantu ? SK 1 – Ovladaci gombik 4 – Prislusenstvo na ohrievanie ohrievanie rozkov/croissantov ? H 1 - Vezerlo gomb 3 - Morzsagyujto talca tartozek valtokarja ? GR 1 - ?O?I?› AI¤A?O? 4 - ?I?UUEI· AE· ?¤UU·I· AE· AE· „?I?IE·/IUO?·U?O (·O?IOA· ? rozkov/croissantov (podle modelu) (v zavislosti od typu) (modelltul fugguen) IA UO IOOU¤IO) „?I?IE· / IUO?·U?O (·O?IOA· 2 – Regulovaci gombik (7 poloh +poloha 2 - Szabalyozo gomb 4 - Zsemle/kifli melegitu 2 - Polohovy prepinac (7 poloh + 2 - ?O?I?› U‡?IEUE? (7 ?¤UAE? + poloha STOP EJECT) a croissantu (podle modelu) 6 - Studene prepazky STOP – VYSUNUTIE hrianok) (v zavislosti od typu) 6 – Tepelne izolovane steny (7 allas + LEALLITAS- tartozek (modelltul fugguen) 6 - Hideg keszulekfalak ?¤UE STOP-EJECT) IA UO IOOU¤IO) 6 - ???U? UOE?OI·U· Tyto provozni a bezpecnostni pokyny 5 - Ovladaci packa prislusenstvi 7 - Prihradka na napajeci snuru Tieto pokyny dobre uschovajte. 5 – Packa ovladania prislusenstva na 7 – Priestor na ulozenie privodneho kabla Gondosan orizze meg ezen utasitasokat ! KILOKES allas) ?E·UEU‹UUA ?UOUAIUEI? ·?U¤? 5 - ?O?I?? AI·UU‹I·UO? ?AUU?I·UO? peclive uschovejte. UE? O‰EA›A?. * 3 - Zasuvka pro zachyceni 3 – Vysuvny zachytavac omrviniek HASZNALATI UTASITAS 7 - Vezetektarolo 3 - ™?UU?UE AE· U· „›?O?I· 7 - ?·IUO?O›EUE I·I?‰›O? 5 - Zsemle/kifli melegito v??°??™ A??™?™ NAVOD NA POUZITIE NAVOD K POUZITI Pred prvnim pouzitim opekace si pozorne prectete tento navod i bezpecnostni pokyny. Pred prvym pouzitim hriankovaca si treba pozorne precitat navod na pouzitie a bezpecnostne opatrenia. A kenyerpirito elso hasznalata elott olvassa el figyelmesen a hasznalati utasitast es a biztonsagi tudnivalokat ! ¶UEO ?UEUEIO?OE‹UAUA AE· ?UOUE EOU? UE EU?A·OE¤U· U·?, ‰E·‚?UUA ?UOUAIUEI? UE? O‰EA›A? ?U‹UE? I·E UE? U?I‚O?I¤? ·UE·IA›·?. 1 • Pripojte opekac k elektricke siti. Poznamka: Tento elektronicky model opekace Vas toustovac je vybaven prislusenstvim k • Pecivo (briosky, rohliky...) nikdy 1 • Zapojte hriankovac do elektrickej clanky, ktore sa automaticky zapnu. rozkov/croissantov“. • Nastavec na zohrievanie sa nesmie 1 • Csatlakoztassa a kenyerpiritot a halo- allapotban levo pirito elemek kozott. delkezesre) Ovintezkedesek: 1 n ™?O‰¤UUA UE EU?A·OE¤U·. ™EI. : ™A ·?U? UO EIAIUUOOEI? IOOU¤IO, O IUO?·U?O” n ?EO UO?O?AUA›UA ?OU¤ „?I?IE· ‹ muze byt uveden do provozu pouze za „ohrivani peciva / croissantu“. nevkladejte primo dovnitr pristroje, siete. pouzivat na rozmrazovanie alebo na zathoz! • A keszulek nem hasznalhato kenyers- ¤IAA?O? IAEUO?UA›·? AOAUAO?OEA›U·E UUEO IUO?·U?O I·UA??A›·O UUE? U?EUI¤? 2 • Nastavte polohovy prepinac na nekterou z predpokladu, ze je pristroj pripojen k pouzivejte kovovou mrizku na pecivo. Poznamka : Ovladanie pristroja sa Pri jeho pouziti postupujte nasledovne : tepelne spracovanie mrazenych Megjegyzes: Ezen az elektronikus model- A kenyerpirito keszulek tartozeka egy zeletek es zsomle, croissant stb. egyi- 2 n ???I›UUA UO IO?I?› U‡?IEUE? UUE ?¤UE °E· O· UO ?UEUEIO?OE‹UAUA : uvedenych pozic podle typu a stari peciva elektricke siti. Pred pouzitim je nutne toto prislusenstvi 2 • Otocte regulovaci gombik do ziadanej zablokuje v dolnej polohe len vtedy, ak je - Vytiahnite mriezku STLACENIM packy vyrobkov. 2 • Helyezze a barnulas-szabalyozo gom- len a mukodes vezerlese also allasban "zsemle/kifli melegitu". deju melegitesere! ?O? ?¤IAUA, ·O?IOA· IA UE E‡UE I·E UE I·U? ?¤UE I?OOO ?U·O E U?UIA?‹ A›O·E - ?O?„OUUA U· I·IO‰E· ¶???v???™ UOO UE? EU?A·OE¤U·?. nebo chleba: rozlozit a postupovat podle nasledujicich • Mrizku na pecivo nepouzivejte k vareni polohy podla druhu chleba a jeho pristroj zapojeny do elektrickej siete. prislusenstva na „ohrievanie rozkov bot a kivant allasba, a kenyer fajtajatol csak akkor kapcsol be, ha a keszuleket Ennek hasznalatahoz kovesse az alabbi • A zsomlet vagy croissant-t soha ne EUAUI?‰· UO? „?IEO‡ : U?O‰A‰AI¤OE. IO?I? AI·UU‹I·UO?. n ?E ?UEUEIO?OEA›UA UO AI?UUEI· AE· O· 1-2 Chcete-li ziskat jemne krupavy chleb Muze se stat, ze se casem objevi provozni pokynu: ani k rozmrazovani mrazenych pokrmu. cerstvosti : Moze sa stat, ze plynulost prevadzky /croissantov “. 7 • Udrzba a cistenie : es frissessegetol fuggoen: csatlakoztattak a halozathoz. utasitasokat: helyezze kozvetlenul a kenyerpirito 1-2 I›AO EU?A·OEUI¤OO ‹ ?¤UU·I· ?›O·E ‰?O·U?O O· AI?O‰EUUA› ·?U‹ E - ???I›UUA UO IO?I?› U‡?IEUE? UUE ?¤UE „‹UAUA ‹ O· ·?O„‡IAUA I·UA„?AI¤O· E·AEU?. problemy zpusobene drobky nebo prachem nebo chleb pouze mirne ohrat, - Zdvihnete struny ZMACKNUTIM ovladaci 7 • Udrzba a cisteni pristroje 1-2 velmi jemne opecenie alebo ohriatie hriankovaca sa po dlhodobom pouzivani - Nastavte regulovaci gombik do ziada- Pred cistenim treba pristroj vzdy odpojit 1-2 igen enyhe piritas vagy felmelegites, Elofordulhat, hogy egy bizonyos ido utan - Nyomja le a zsemle/kifli melegito tarto- nyilasara! 3 AI·EU? EU?A·OEUI¤OO IAEUO?UA›· IA UO ?U?OO ·?? „›?O?I· ‹ ?O? ?¤IAUA ·?? 1 ¤?? 3 UO ?OI‡. 3 Chcete-li chleb mirne opect usazenym uvnitr pristroje. V tom pripade packy prislusenstvi k „ohrivani peciva / Nez zacnete pristroj cistit, odpojte privodni 3 jemne opecenie narusi, a to vplyvom odrobiniek alebo nej polohy 1 az 3 maximalne. z elektrickej siete a nechat vychladnut. 3 enyhe piritas, a mukodesben zavarokat okoznak a zek valtokarjat a melegitoszalak feleme- • Ne hasznalja a tartozekot gyorsfa- 4-5 ?OI‡ EU?A·OEUI¤OO UI?OE UUO AU?UAUEI? UE? U?UIA?‹?. - ?O?O?AU‹UUA U· „?I?IE· ‹ U· IUO?·U?O 7 n ™?OU‹UEUE I·E I·??UEUI· : croissantu“. obvykle staci nekolikrat po sobe zapnout 4-5 Chcete-li chleb opect na topinky ovladaci tlacitko a pristroj se opet uvede do snuru z elektricke site a nechte pristroj 4-5 stredne silne opecenie prachu, ktory sa dostane do vnutra pris- - Ulozte zemle alebo rozky na mriezku Vyberte zasuvku na omrvinky a vysypte 4-5 kozepes piritas, keszulek belsejeben levo morzsak vagy a lesehez. gyasztott etelek kiolvasztasara! 6-7 *** ??U· ?OI‡ EU?A·OEUI¤OO ‹ ?UIA› U?UA O· IEO‹UAUA ?OII¤? EOU¤? UO UU· UUEU›AI·U· UO? AI·UU‹I·UO?. ¶UEO ·?? I??A U?OU‹UEUE, ·?OU?O‰¤UUA 6-7 *** Mate-li radi dobre propecene topinky provozu. - Nastavte polohovy prepinac do pozadovane vychladnout. 6-7 *** silne opecenie alebo opekanie troja. V takomto pripade staci viackrat nastavca. omrvinky. 6-7 *** eros piritas vagy fagyasztott por. Ebben az esetben eleg tobbszor - Allitsa a barnulas-szabalyozo gombot I·UA„?AI¤OO „?I›. IO?I?› AI¤A?O? AE· O· UO IIAE‰OUAUA. - ?·UA‚?UUA UO IO?I?› AI¤A?O? I·E ·E‹UUA O· IU?OUAE E U?UIA?‹. pozice od 1 do 3 (maximum). nebo pokud rozpekate zmrazeny chleb. - Pak rozmistete pecivo na kovovou mrizku. mra zeneho chleba. posunut ovladaci gombik, az kym - Posunte ovladaci gombik do dolnej kenyer piritasa. lenyomni a vezerlo gombot ahhoz, hogy 1 es max. 3 kozott a kivant allasba. 7 • Karbantartas es tisztitas: 5 n ™U·I?UEI· UO? EU?A·O›UI·UO? : IAEUO?UA›·?. ?E·EU¤UUA UO U·„?IE ?O? I·?A‡AE U· 5 • Zastaveni opekani Vytahnete zasuvku pro zachyceni drobecku a zapadne do ziadanej polohy. polohy. Nikdy nezasahujte do hriankovaca azt bekapcsoljuk. - Helyezze a zsomlet vagy a croissant-t a Mielott hozzakezdene barminemu ?AU? ·?? IAUEI¤? ‰OIEI¤? ?· - ™UO U¤I?? UO? ?AUU?I·UO?, UO IO?I?› Staci nekolik pokusu a jiste sami rychlo - Ovladaci tlacitko presunte do dolni polohy. drobecky vysypte. Hriankovac staci zoparkrat vyskusat a - Na konci ohriatia sa ovladaci gombik kovovym predmetom, ktory by mohol Nehany proba utan On gyorsan meg fogja femtartora. karbantartashoz, huzza ki a halozatbol a AIOEIAE??A›UA AU‹AOU· IA ·?U¤? UE? ™UO U¤IO? UO? „EU›I·UO?, O ¤IAA?O? AI¤A?O? ·OA‚·›OAE, U· „?I?IE· A›O·E „›?O?I· I·E ·‰AE?UUA U·. poznate, jaky stupen opekani Vam nejvice Na konci nastaveneho opekani dojde k - Po uplynuti nastavene doby ohrevu se Dovnitr opekace nikdy nezasunujte kovove regulovacie polohy si rychlo osvojite. 5 • Zastavenie opekania sam posunie do hornej polohy, rozky sposobit jeho vazne poskodenie. szokni ezeket a beallitasokat. Javasoljuk, 5 • A piritas leallitasa: - Nyomja le a mukodest vezerlo gombot. keszuleket, es hagyja kihulni! U??I›UAE?. ™?OEUUO‡IA O· IAEOUAUA UE IAEUO?UA›·? IAIIAE‰OOAU·E ·?U?I·U·, E ?AUU?. ?EO A?AI‚·›OAUA ?OU¤ UUO AU?UAUEI? UE? vyhovuje. Doporucuje se opekat na nizsi automatickemu odblokovani ovladaciho ovladaci tlacitko samocinne vrati do horni Odporuca sa znizit polohu regulovacieho Na konci opekania sa ovladacie zariade- su teple. hogy a gombot tegye alacsonyabb allasba A piritas befejezesekor a mukodes vezer- - A melegites befejezesekor a vezerlo ?¤UE UO? IO?I?EO‡ U‡?IEUE? ?U·O ‰AO EU?A·OE¤U· UU·I·U? I·E OE E¤UA? „?IEO‡ U?UIA?‹? IA IAU·IIEI? ·OUEIA›IAOO, stupen, pokud nemate v umyslu plne vyuzit tlacitka. Provoz pristroje se tim prerusi a polohy. Pecivo je nyni teple. predmety, mohlo by dojit k zavaznemu gombika, ak nevyuzivate naraz celu nie automaticky odblokuje, hriankovac - Po skonceni ohrievacieho cyklu mozete Vonkajsi kryt pristroja a privodny kabel abban az esetben, ha a keszuleket nem lese automatikusan kiold, a kenyerpirito gomb felemelkedik, a zsomle Huzza ki a morzsagyZjtu talcat, es uritse ?UEUEIO?OEA›UA ?IE UEO EU?‡ UE? ·OA‚·›OO?O A??O?. - ??OUA›UA O· A?U›UAUA U· „?I?IE· ?U·O I›O‰?OO? IAA?I?O ?EIEOO. UAIAEOUAE O I‡IIO?, E ?AUI?UEU· poskozeni pristroje. kapacitu pristroje (napriklad pri opekani pouze opecene krajicky chleba se samy vysunou z - Po uplynuti nastavene doby ohrevu muzete kapacitu spotrebica (napriklad pri ope- sa zastavi a hrianky sa vysunu. rozky otocit, teplo sa bude sirit este poutierajte vlhkou handrou a nechajte teljes teljesitmenyen hasznalja (peldaul mukodese leall, es a kenyerszeletek fele- felmelegedett. ki. U?UIA?‹? (?.?. 1 E¤U· I?OOO). ??O EU?A·O›?AUA IEIU? UU·EE‰?„?I·, ™IO??›UUA UO AI?UAUEI? UE? U?UIA?‹? I·E 1 krajicku chleba). opekace. opekane pecivo na 1 az 2 minuty otocit, Vnejsi steny pristroje a privodni snuru ocistete kani jednej hrianky). jednu alebo dve minuty, cim sa rozky ususit. egyetlen szelet kenyer). melkednek. - A ciklus befejezesekor a zsomle Soha ne nyuljon femtarggyal a keszulek ·E·EU¤UUA UE? UU·E›‰A? ?O? I?OUA› O· ‰E·‰›‰AU·E ·I?IE AE· 1 ¤?? 2 IA?U? I·E UO I·IO‰EO IA ¤O· ?AU? ?·O›. ™UAAOOUUA. UO ?¤UU·I· ?· A›O·E OIOE?IOUEO. 3 • Vlozeni chleba do opekace Pokud ohrivate ci rozpekate pecivo zdobene pecivo se rovnomerne prohreje salavym vlhkym hadrikem. Nechte pristroj i snuru 3 • Umiestnenie hrianok Ak opekate alebo ohrievate kusky via- homogenne prehreju. Nepouzivajte prilis silne alebo agresivne 3 • A kenyer-szeletek behelyezese: Ha On mazsolas zsomlet pirit, vegye ki megfordithato, a ho sugarzasa meg 1- belsejebe, ezzel sulyos karosodast 3 n ?O?O?¤UEUE U?O EAUOO UO? „?IEO‡ : IAIOII‹UO?O, AE·U› I?OUA› O· - ™UO U¤IO? UE? ?U‹UE?, ·E‹UUA O· ?EO ?UEUEIO?OEA›UA ?OI‡ EU??U? ‹ nocky s hrozienkami, treba hrozienka z uschnout. cistiace prostriedky, prostriedky na ciste- teplem i z druhe strany. rozinkami, je nutne rozinky z povrchu peciva Vlozte krajicky chleba do obou opekacich odstranit. Pri provozu opekace by mohlo dojit - Pokud opekac jiz neminite pouzivat, odpojte K cisteni pristroje nepouzivejte agresivni Vlozte hrianky do jednotlivych strbiniek vianocky vybrat, pretoze by sa mohli pri- - Po pouziti nechajte pristroj vychladnut nie rur alebo luh. Helyezze be a kenyer-szeleteket a nyila- azokat a mazsola-szemeket, melyek eset- 2 percen keresztul folytatodik, es a okozhat! ?A UO IO?I?› AI¤A?O? UUEO ??O? ?¤UE, I·U·UUU¤„O?O UE U?UIA?‹ ?UOI·IOOU·? IU?OUAE E U?UIA?‹ I·E ·?OU?O‰¤UUA IAE·OUEI? ?UO??OU· U?OU‹UEUE?, ?UO??OU· AE· I·??UEUI· EO‡UO?O ‹ ?I?U›OE. a vypnite ho z elektrickej siete. prostoru opekace. Ovladaci tlacitko musi byt v k odpadnuti rozinek a poskozeni pristroje v jej z elektricke site a nechte jej vychladnout. cistici a brusne prostredky. Nepouzivejte hriankovaca. Ovladaci gombik je v hor- lepit, vyvolat skrat a sposobit tak sposo- - Mriezku zlozite ZDVIHNUTIM packy sokba, amikor a vezerlo gomb a felso leg kieshetnek a zsomlebol, mivel ezek felmelegites ily modon megfeleloen Nedves ruhaval torolje at a keszulek kulso UO?O?AU‹UUA UE? E¤UA? UO? „?IEO‡ UA ‚U·??I‡II?I·. UEO. ?EO U?I›AAUA UO I·IO‰EO A‡U? ·?? UEO egyenletes lesz. horni poloze. dusledku jeho zkratovani. - Struny zasunte VYTAZENIM ovladaci packy pripravky na cisteni trouby ani zadna nej polohe. bit jeho vazne poskodenie. prislusenstva. Privodny kabel neomotavajte okolo tele- allasban van. rovidzarlatot okozhatnak, es ezaltal - A hasznalat befejezesekor hagyja kihulni reszet es a vezeteket, majd szaritsa meg! I·?A U?EUI‹. ??OUA›UA O· ‰E·I?„AUA UO EU?A?OEUI· - ?·UA‚?UUA U· I·IO‰E· U?UIA?‹, ?UO‚I¤?AU·E U·IUO?O›EUE sa pristroja, priestor na ulozenie kabla je karosithatjak a keszuleket. 4 • Opekani chleba Opekani peciva muzete kdykoliv prerusit prislusenstvi. dezinfekcni cinidla (napr. javelovou vodu). 4 • Opekanie hrianok Opekanie mozete kedykolvek prerusit Upozornenie : pod pristrojom. 4 • A kenyer piritasa: A piritast On barmikor leallithatja oly a keszuleket, majd huzza ki a halo- A karbantartashoz ne hasznaljon karosito 4 n ?U?A?OEUI· UO? „?IEO‡ : ??OUA ?¤IAUA ‚??OOU·? UO IO?I?› ?¶????v¶v???o???™ UOO IO?I? I·I?‰›O? I?U? ·?? UEO U?UIA?‹. U‡?IEUE? UUE ?¤UE “STOP-EJECT”. hatasu vagy karcolo termekeket, a sutok AI·UU‹I·UO?. Presunte ovladaci tlacitko do dolni polohy. nastavenim polohoveho prepinace do pozice Upozorneni: Neobtacejte napajeci snuru okolo tela pristro- Posunte ovladaci gombik smerom nadol. tak, ze nastavite regulovaci gombik do Huzza le a vezerlo gombot, melynek modon, hogy a barnulas-szabalyozo gom- zatbol. tisztitasara szolgalo tisztitoszereket vagy ?·UA‚?UUA UO IO?I?› AI¤A?O?. ¶E¤?OOU·?, polohy “STOP-VYSUNUTIE HRIANOK “. Stiskem se tlacitko v teto dolni poloze “STOP EJECT”. • Opekac nelze soucasne pouzivat k je, ale ulozte jej do prihradky pod pristrojem. Potlacenim sa ovladanie zablokuje v dol- • Pristroj ne je mozne pouzivat lenyomasa utan a vezerles az also allas- bot a „leallitas-kilokes” („STOP-EJECT”) - Nyomja fel a tartozek valtokarjat a hipot! O ¤IAA?O? IIAE‰OOAE UUEO I?U? ?¤UE. vE 6 n °E· O· ?AUU?OAUA „?I?IE·, IUO?·U?O... ¶UOE?I?IAE? : simultanne na opekanie hrianok a (UO AI?UUEI· ‰E·U›?AU·E ·O?IOA· IA U· zablokuje. Pridrzovaci mrizka uvnitr opekace 6 • Rozpekani briosek, rohliku a jineho peciva: opekani chleba a k rozpekani peciva nej polohe. Mriezky, ktore drzia hrianky 6 • Ohrievanie zemli, rozkov… : na zohrievanie rozkov, zemli … ban reteszelodik. A kenyertarto racsok allasba helyezi. melegitoszalak leengedesehez. Ne tekerje a vezeteket a keszulek kore, U??UA? U?AIU?UEUE? U??I›?OOU·E n ?AO ?U¤?AE O· ?UEUEIO?OEA›UA UE se automaticky nastavi podle sily krajicku (briosek, rohliku apod.) na kovove sa automaticky prisposobia ich hrubke a (prislusenstvo dodane podla modelu) automatikusan hozzaigazodnak a egy vezetektarolot talal a keszulek alatt. ·?U?I·U· ·O?IOA· IA UO ???O? U?O IOOU¤I·) U?UIA?‹ AE· O· EU?A·O›UAUA chleba. Vlozeny chleb je automaticky presunut (dodane prislusenstvi zavisi na modelu mrizce. vycentruju hrianky medzi ohrievacie • Rozky sa nikdy nesmu ulozit priamo kenyerszeletek vastagsagahoz, melyeket 6 • Zsomle, croissant, stb. felmelegitese EAUOO I·E UE? IAOUU?UO?O UUE I¤UE U?O ? UOUUE¤U· U·? A›O·E AIO?IEUI¤OE IA U·?U??UOO· E¤UA? „?IEO‡ I·E O· do stredu opekace mezi aktivni topne prvky. opekace) Vas hriankovac je vybaveny „ohrievacom na strbinky hriankovaca. kozepre igazitanak az ekkor bekapcsolt (ez a tartozek modelltol fuggoen all ren- ·OUEUU?UA?O ?O? AOAUAO?OEO‡OU·E. AI?UUEI· AE· “ ?¤UU·I· AE· „?I?IE· / ?AUU?OAUA „?I?IE·, IUO?·U?O... BEZPESNOSTNI POKYNY BEZPESNOSTNE OPATRENIA BIZTONSAGI TUDNIVALOK ™A?µvA§?™ ?™??§???™ Dodrzujte zakladni zasady bezpecnosti : prectete si pozorne navod k pouziti a dodrzujte vsechny provozni a bezpecnostni pokyny. Dodrziavajte nasledovne zakladne pravidla :pozorne si precitajte navod a dodrziavajte pokyny pre pouzivanie. Betartando alapveto szabalyok: figyelmesen olvassa el a hasznalati utasitast, es gondosan kovesse a biztonsagi utasitasokat ! µ·UEIO› I·O?OA?. ?E·‚?UUA ?UOUAIUEI? UE? O‰EA›A? ?U‹UE? I·E UEU‹UUA ·?UUEU? UE? U?I‚O?I¤? ?U‹UE?. Tento pristroj je v souladu s platnymi se muzete ovladacich prvku (polohoveho doplnku muze byt nebezpecne. nesmi byt vkladan papir, karton ani predmety Bezpecnost pristroja je v sulade s platnymi nastavca na zohrievanie rozkov). ak je este teply. zaves, zaclony). Nenechavajte pristroj A keszulek biztonsagi szempontbol megfelel az Ne nyuljon a forro feluletekhez, vagyis a tartozekok csatlakoztatasa a kenyerpiritohoz. veszely)! Soha ne tegyen a keszulekbe papirt, ? ·UE?IAE· ·?U‹? UE? U?UIA?‹? A›O·E UO IAU·IIEI? I?I?II·, ·AA›?AUA I?OOO U· I?OUA› O· A›O·E A?EI›O‰?OE. I¤U· UUE U?UIA?‹. technickymi a bezpecnostnimi predpisy a prepinace a ovladaciho tlacitka) a bocnich Tento pristroj je urcen pouze k domacim z plastu. technickymi predpismi a normami. Aby nedoslo k elektrickemu soku, privodny Pozor, ak pouzivate elektricky predlzovaci pracovat bez dozoru. ervenyben levo szabvanyoknak es muszaki femburkolathoz; kizarolag az oldallapokat es a A keszuleket csak a hazban hasznalja! kartont vagy muanyagot! U‡IE?OE IA UO?? UA?OEIO‡? I·O?OA? I·E U· ?AUIOIOO?UEI? I·I‡II·U· I·E U· IO?I?E? AUEUEIO?OEA›UA UE U?UIA?‹ I?OOO I¤U· UUO ?O „?I› I?OUA› O· I·A›, ¤UUE E EU?A·OE¤U· normami. sten pristroje (pri pouzivani kovove mrizky na ucelum. Chleb muze zacit horet. Z tohoto duvodu Pristroj je v sulade s platnymi kabel, zastrcku alebo cely pristroj nesmiete kabel : eloirasoknak. gombokat fogja meg (valamint a Ne hagyja a kabelt a levegoben logni! Ne A kenyer megeghet, ezert a kenyerpiritot soha EU?‡OOU· ?U?U??·. (???? I·E UE? I·‚¤? UO? AI·UU‹I·UO? AE· UO U?›UE. ‰AO ?U¤?AE O· ?UEUEIO?OEA›U·E IOOU? ‹ I?U? Tento pristroj je v souladu s zavaznymi pecivo se dotykejte pouze rukojeti). Nenechavjete privodni snuru volne viset, aby z nesmi byt pristroj umisten v blizkosti zaclon a bezpecnostnymi podmienkami a pravidlami, ponorit do vody. a) jeho elektricky vykon musi byt priblizne Ak sa hrianka nevysunie a zostane A keszulek megfelel az ervenyben levo peksutemeny-melegito tartozek fogantyuit). tekerje a kabelt a keszulek kore addig, amig a ne hasznalja fuggony, vagy mas egheto anyag ??U‹ E U?UIA?‹ A›O·E U‡IE?OE IA UO?? ?¤UU·I·). ·?? IO?UU›OA? ‹ ?II· A‡EIAIU· ?IEI?. bezpecnostnimi a technickymi direktivami Abyste se vyhnuli urazu elektrickym proudem, nepozornosti nedoslo k padu pristroje na zem. horlavych latek. Nenechavejte pristroj bez ako aj s nasledovnymi nariadeniami : taky ako vykon hriankovaca, v pristroji, odpojte ho z elektrickej siete a biztonsagi kovetelmenyeknek es Az aramutesek elkerulese erdekeben ne keszulek meleg! kozeleben vagy alatt. Ne hagyja felugyelet I·O?OA? I·E UE? U?O?‹IA? ·UE·IA›·?, ???? °E· O’·?OE‡AAUA EIAIUUO?IEI›·, IEO ‚??›?AUA ?EO ·E‹OAUA UO I·IO‰EO O· IU¤IAU·E. ¶U¤?AE O· UEO A?E‚I¤?AUA. Evropske unie, zejmena: koncovku pripojne snury, pripojnou snuru ani Privodni snuru neomotavejte kolem pristroje. dozoru. - nariadenie o elektromagnetickej Nikdy nenechavajte zapnuty pristroj bez b)musi byt uzemneny, nechajte ho vychladnut. Pri vyberani szabalyoknak, valamint az alabbi meritse vizbe az elektromos kabelt, a nelkul uzemelni! I·E UE? O‰EA›A? : UUO OAU? UO EIAIUUEI? I·IO‰EO, UO EE? ‹ ?EO UO U?I›AAUA UUE U?UIA?‹ ?U·O A›O·E - se smernici c.89/336/EEC o ohrivac zasadne neponorujte do vody. Dulezite upozorneni! Pokud jste nuceni pouzit Pokud v ohrivaci zustane zablokovan krajicek kompatibilite 89/336/CEE modifikovane dozoru. c)musi byt umiestneny mimo dosahu deti. hrianky davajte pozor, aby ste sa nedotykali iranyelveknek: csatlakozodugot, vagy magat a keszuleket! Ha elektromos hosszabbitot hasznal, ugyeljen - O‰EA›· EIAIUUOI·AOEUEI‹? U?I‚·U?UEU·? OI?IIEUE UE U?UIA?‹. ·I?IE ?AUU‹. ?O ???U?AE I·?O?? ‹ E?UE? ?OU¤ IEO elektromagneticke kompatibilite (EMC), Pristroj nikdy nenechavejte v provozu bez prodluzovaci snuru: chleba, odpojte pristroj z elektricke site a nariadeniami 92/31/CEE a 93/68/CEE, Nenechavajte pristroj v dosahu deti. kovovych casti hriankovaca. Nikdy Soha ne hagyja felugyelet nelkul uzemelni a az alabbiakra: Ha egy kenyerszelet beragad a keszulekbe, 89/336/?v?, ???? IAU·UU??EIA ·?? UE? ?EO ·E‹OAUA ?OU¤ UE U?UIA?‹ UA IAEUO?UA›· ??O ?UEUEIO?OEA›UA I?·I·OU¤?·, ?UOUO?‹ : ‰OIEI?UAUA O· UE U‚‹UAUA IA OAU?. ??OO IA vcetne zmen uvedenych ve smernicich c. dozoru. a) z bezpecnostnich duvodu zkontrolujte, zda nechte ho vychladnout. Nikdy nepouzivejte Ked pristroj nepouzivate, alebo ked ho Hriankovac nesmie byt umiestneny v nepouzite vidlicku ani ziaden iny kovovy - a 92/31/EGK es a 93/68/EGK iranyelvekkel a) a hosszabbito elektromos teljesitmenye huzza ki a keszuleket a konnektorbol, es varja O‰EA›A? 92/31/?v? I·E 93/68/?v?, ·) E EIAIUUEI‹ EU?‡? UE? I?·I·OU¤?·? ¤O· ?AU? ?·O›. *F : selon modele 92/31/EEC a c. 93/68/EEC, Nenechavej pristroj na dosah deti. pouzita privodni snura umoznuje napojeni vidlicku ani jiny kovovy predmet. - nariadenie o nizkom napati 73/23/CEE blizkosti tepelneho zdroja alebo polozeny modositott 89/336/EGK iranyelv az keszuleket! legalabb ugyanakkora legyen, mint a meg, amig kihul. Ezutan vegye ki a - O‰EA›· ?·IEI‹? U?UE? 73/23/?v?, ???? ??U›? A?›‚IA„E. U·? ?U¤?AE O· A›O·E UO?I??EUUOO ›UE ??O I›· E¤U· „?I› IA›OAE I?IOI·UEUI¤OE UUE D : je nach Modell - se smernici c. 73/23/EEC o nizkem napeti, Pokud pristroj jiz neminite pouzivat nebo ho na pristroj s uvedenym elektrickym Tento pristroj je urcen vyhradne k pouziti v modifikovane nariadenim 93/68/CEE. cistite odpojte privodny kabel zo siete. na horucej ploche. predmet. elektromagneses kompatibilitasra Ugyeljen arra, hogy gyermekek ne kenyerpiritoe; kenyerszeletet oly modon, hogy kozben ne ?·IU?? ·?? ?·E‰E?. IA ·?U‹ UE? EU?A·OE¤U·?, NL : afhankelijk van het model vcetne zmen uvedenych ve smernici c. budete cistit, odpojte privodni snuru z vykonem, domacnosti, v zadnem pripade neni vhodny k Skontrolujte, ci napatie v sieti zodpoveda Pristroj nepouzivajte ak : Pristroj je vyrobeny vylucne na domace vonatkozoan; ferhessenek a keszulekhez! erjen a fem reszekhez. Soha ne hasznaljon IAU·UU??EIA ·?? UEO O‰EA›· 93/68/?v?. ‚) ?U¤?AE O· ¤?AE AA›?UE, U?UIA?‹, ·?OU?O‰¤UUA I·E ·E‹UUA O· ENG : depending on model 93/68/EEC. elektricke site. b) prodluzovaci snura musi mit zemni vodic, intenzivnimu profesionalnimu vyuzivani nebo napatiu vyznacenemu na pristroji. Pristroj - je pristroj alebo jeho privodny kabel Pri zapnuti pristroja do elektrickej siete Huzza ki a halozatbol a keszuleket, ha nem b) a hosszabbitot el kell latni foldelessel; villat vagy egyeb femtargyat! ?O E U?UIA?‹ ?U?IAEU·E O· ?UEUEIO?OEE?A› UA ??OU?O‰¤UUA UE U?UIA?‹ ?U·O ‰AO UE IU?OUAE. µA?IUA U?UA UE E¤U· ??U›? O· I : secondo il modello poskodeny, alebo pri jeho vypnuti ma byt ovladaci pouzitie, v pripade akehokolvek - a 93/68/EGK iranyelvvel modositott hasznalja, vagy ha tisztitani kivanja! c) gondoskodni kell arrol, hogy a ?IIE ?OU· ·?? ·?U‹O ?O? ·AOU?UUEIA, ?UEUEIO?OEA›UA ‹ AE· O· UEO I·?·U›UAUA. A) ·?U‹ E I?·I·OU¤?· ?U¤?AE O· A›O·E ·AA›IAUA U· IAU·IIEI? I¤UE. ?E ?UEUEIO- E : segun modelo Pred uvedenim pristroje do provozu Pristroj nepouzivejte v techto pripadech: c) prodluzovaci snura nesmi byt ponechana jinym ucelum, ktere nejsou v souladu s timto musi byt zapojeny vzdy do uzemnenej - pristroj utrpel sok a je viditelne poskodeny gombik opekania v hornej polohe. profesionalneho pouzivania, nevhodneho 73/23/EGK iranyelv az alacsony hosszabbitohoz gyermekek ne ferhessenek A keszulek kizarolag haztartasi hasznalatra ?U¤?AE O· AIAA??A› ·?? AE‰EI?. ?E ?UEUEIO?OEA›UA UE U?UIA?‹ A?O : I·IU?? ·?? U· ?·E‰E?. ?OEA›UA ?OU¤ ?EUO‡OE ‹ ?IIO IAU·IIEI? P : segundo o modelo zkontrolujte, zda napeti v siti Vasi domacnosti - je-li pristroj poskozen nebo doslo k na dosah deti. navodem k pouziti. V pripade nedodrzeni zasuvky. alebo nefunguje normalne. Do hriankovaca sa nesmu vkladat prilis alebo nezhodneho s navodom na pouzitie, feszultsegre vonatkozoan. Ne hasznalja a keszuleket, ha: hozza! szolgal, mindennemu nem megfelelo - ·?U‹ ‹ UO I·IO‰EO UE? ?·UO?UE??O?O E?OU?, ?EO UO?O?AUA›UA UE EU?A·OE¤U· U·? IOOU? UA ·OUEIA›IAOO. RUS : ‚ A‡‚EOEIOOUE OU ?‡AIO‚E‰IOOUE IO‰AIE odpovida hodnote napeti uvedene na pristroji. poskozeni privodni snury Ohrivac umistete v dostatecne vzdalenosti od tohoto pokynu vyrobce neprebira Pracovna plocha, na ktoru kladiete hrube kusky chleba (riziko vznietenia), ani vyrobca nenesie ziadnu zodpovednost a Ellenorizze, hogy a halozati feszultseg - maga a keszulek vagy a kabel hibas, Ne helyezze a kenyerpiritot hoforras kozelebe nagyuzemi hasznalat, vagy a hasznalati ?I¤AIUA ?UE E U?UE UO? ‰EIU‡O? A›O·E E ›‰E· - E U?UIA?‹ ¤?AE ?¤UAE I·E ?·UO?UE??AE ?EA‹ ?AUI?UEU·? ‹ A??O? UA ?AUU? EO‡UOO. ??U‹ E U?UIA?‹ I·U·UIA??UUEIA AE· OEIE·I‹ TR : modeline g?re Pristroj vzdy pripojujte do zasuvky s - doslo-li k padu pristroje, pristroj je viditelne zdroju tepla, pristroj nikdy nestavte na zodpovednost za pripadne poskozeni hriankovac, musi byt stabilna a nesmie jej V pripade poskodenia kontaktujte najblizsie kovove predmety (riziko skratu). Nikdy megfeleljen a keszuleken feltuntetettnek! A - a keszulek leesett, es lathato karosodasokat utasitasnak nem megfelelo hasznalat I’·?U‹O UE? U?UIA?‹?. ™?O‰¤AUA ??OUOUA UE OU·U¤? ?EI›A? ‹ ·O?I·I›A? IAEUO?UA›·?. DK : afh?ngig af model uzemnenim. poskozen nebo se na pristroji vyskytly rozpalenou troubu. pristroje. V tomto pripade rovnez nemuze byt hrozit postriekanie vodou. autorizovane servisne stredisko nie je viazany zarukou pristroja. keszuleket mindig foldelt aljzatba vagy meleg sutore! eseteben megszunik a gyarto felelossege es U?UIA?‹ UA ?U›?· IA AA›?UE. ?O IO?I?› AI¤A?O? EU?A·O›UI·UO? ?U¤?AE O· ?U‹UE ·?OIIAEUUEI?, O?OE·‰‹?OUA S : beroende pa modell Ohrivac postavte na rovnou a stabilni pracovni provozni zavady. Pri pripojovani pristroje k elektricke siti a pri uplatnena zaruka. Nepouzivajte prislusenstvo inych vyrobcov. nevkladajte do pristroja papier, karton Pocas prevadzky pristroj nezakryvajte. csatlakoztassa! szenvedett, vagy a mukodeseben A piritast vezerlo gombnak a felso allasban kell a garancia is. AUEUEIO?OE‹UUA ¤O· UU·?AU? ??AIO AUA·U›·? ™’·?U‹ UEO ?AU›?U?UE, E U?UIA?‹ ?U¤?AE O· ‚U›UIAU·E UUEO A??O? ?¤UE ?U·O U?O‰¤AUA ‹ A?·AAAII·UEI‹ ?U‹UE, ·I·U?IIEIE ‹ IE N : pa enkelte modeller plochu v dostatecne vzdalenosti od vody. V tomto pripade musi byt z bezpecnostnich odpojovani ze site musi byt ovladaci tlacitko Je-li pristroj v provozu, neprikryvejte ho. Pocas pouzivania sa pristroj nesmie alebo umelu hmotu. Nepouzivajte ho ako zdroj tepla. zavarokat eszlel. lennie, amikor On a halozathoz csatlakoztatja, ?O? ?UOUU·UA‡AU·E ·?? AIUOIA‡UAE? OAUO‡. UU·IA› UUO ?IEUE¤UUAUO AAIAIUEI¤OO I¤OUUO ·?OU?O‰¤AUA UE U?UIA?‹. U‡IE?OE IA UE? O‰EA›A? ?U‹UE? ‰AO ‰AUIA‡AE FIN : mallin mukaan Pokud je pristroj v provozu, neprenasejte ho duvodu pristroj zaslan do nejblizsiho ohrivace v horni poloze. Nepouzivejte pristroj k vytapeni mistnosti. prenasat ani premiestnovat. Pristroj je urceny na pouzivanie v Moze sa stat, ze sa hrianky spalia, a preto Frocskolo viztol vedett, stabil munkapultot Ebben az esetben a veszely elharitasa vagy onnan kihuzza a keszuleket! Tilos a keszuleket lefedni annak uzemelese U¤U‚E?, AE· UEO ·?OE?A‹ O?OEO?‰‹?OUA ?E ‚??AUA UUE U?UIA?‹ ?OI‡ IAA?IA? E¤UA? UEO A??‡OE ‹ UEO AAA‡EUE UO? I·U·UIA?·UU‹. PL : w zaleznosci od modelu ani ho nepremistujte. servisniho strediska. Do pristroje nesmi byt vkladany prilis silne Pri kazdem cisteni supliku na drobky Nedotykajte sa horucich ploch, hlavne domacnosti. nesmiete pouzivat pristroj v blizkosti lahko Po kazdom cisteni skontrolujte, ci dvierka na hasznaljon! erdekeben a keszuleket el kell juttatni a Ne tegyen a keszulekbe tulsagosan nagy alatt! Tilos a keszuleket futesre hasznalni! ?EO IO?‚·I?UA ‹ IAU·IEOA›UA UE U?UIA?‹ IEO‰‡OO?. „?I›, (I›O‰?OO? ??UI·AE??), O‡UA IAU·IIEI? ?E UIA???AUA UE U?UIA?‹ I·U? UE IAEUO?UA›· CZ : podle modelu Nedotykejte se rozehrateho pristrojte, zejmena Pristroj pouzivejte pouze s prislusenstvim, krajice chleba (nebezpeci pozaru) ani kovove zkontrolujte, zda jste suplicek spravne kovoveho krytu, dotykat sa mozete len Nenechavajte privodny kabel volne visiet. horlavych materialov , pod nimi, ani v vyprazdnenie odrobiniek su dobre Ne mozgassa vagy ne helyezze at a legkozelebbi szervizszolgalati kozpontba. kenyerszeleteket (eges-veszely), es ne A morzsak eltavolitasara szolgalo kis ajtot a I·U? UE IAEUO?UA›· UE?. ? U‡O‰AUE UUE EU?A·OE¤U· AI·UUEI?U?O ?O? ·OUEIA›IAO· (I›O‰?OO? ‚U·??I?IIOI·UO?). UE?. ?E UE ?UEUEIO?OEA›UA ?? ?EA‹ SK : v zavislosti od typu Veszelyt jelenthet a gyarto altal nem javasolt ?EO ·AA›?AUA UE? I·?U¤? A?EE?OAEA?, E‰E·›UAU· H : modelltul fugguen se vyvarujte styku s kovovymi castmi. Dotykat ktere doporucil vyrobce. Pouzivani jinych predmety (nebezpeci zkratu). Do pristroje zasunuli zpet do pristroje. bocnych stran pristroja a gombikov ( rucok Neobtacajte privodny kabel okolo pristroja, blizkosti ziadneho vznetliveho materialu.( zatvorene. keszuleket mukodes kozben! nyuljon bele femtargyakkal (rovidzarlat- tisztitas utan jol csukja vissza! ‰AO U?UU‹?EI·O ·?? UOO I·U·UIA?·UU‹ ?EO ‚??AUA ?OU¤ ?·UU›, ?·UU?OE ‹ ?I·UUEI? ?AUI?UEU·?. GR : ·O?IOA· IA UO IOOU¤IO